Voir l’espace
Rêver d’un ailleurs
Recommence
Dans un monde meilleur
Le ciel profond
Où je plonge
Amas d’étoiles
Un songe
Si c’était moi
Pour nos rêves
Mettre les voiles
Le jour se lève
On se prépare
Au voyage
Pour des ères
Interstellaires
Devant moi
Nébuleuses obscures
Moi diffuse
J’ai fait ce que j’ai pu
Le ciel profond
Où je plonge
Constellations
Dans un monde
Sans retour
Den Weltraum sehen
von einem Anderswo Träumen
in einer besseren Welt
neu beginnen
in den tiefgründigen Himmel
tauche ich ein
Sternenhaufen
ein Traum
Wenn ich es wär‘
für uns’re Träume
Segel setzen
der Tag erwacht
wir bereiten uns vor
auf die Reise (1)
für Äonen (1)
Interstellar (1)
Vor mir, nebliges obskures
Ich diffus, ich tat was ich konnte
In den tiefgründigen Himmel tauche ich ein
Sternbilder in einer Welt ohne Zurück
Übersetzung von Moses & Stefan
(1) Im Text schreibt/ singt Mylène „ères Interstellaires“. Evtl. im Sinne von „auf die Reise durch die Unendlichkeit“.
Late at night in summer heat
Expensive car, empty street
There’s a wire in my jacket
This is my trade
It only takes a moment
don’t be afraid
I can hotwire an ignition
like some kind of star
I’m just a poor boy
in a rich man’s car
Et le moteur s’allume enfin
Nos vies s’enlacent
And we drive into the night
Oh le cuir doux s’emmêle
Affole ton imagination
Je te vois déjà
dans une autre situation
Tu es Company Director
une vie de famille
J’ai ce feeling qu’il y a bien plus de choses à dire
There’s some kind of complication
Il lui dit
he’s alone
Spends the night with his lover
Il y a des traces of her cologne
Tous les mots de sa maîtresse
à l’oreille sans détour
Comme une chanson d’amour
Please take me dancing tonight
I’ve been all on my own
Les promesses d’un jour, d’un soir
je les entends comme un psaume
I’m just a prisoner of love
prisonnière de mes failles
Take me dancing
please take me dancing tonight
Take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
Imagine ta femme
sa vie glisse entre ses doigts
Il y a une règle
être chasseur ou bien la proie
Il lui dira je rentre tard
ses affaires, partir à Rome
But there’s more than a suspicion
in this lingering cologne
Et les enfants feront la tête
and she runs a traffic light
And she drives into the night
Please take me dancing tonight
I’ve been all on my own
Les promesses d’un jour, un soir
je les entends comme un psaume
I’m just a prisoner of love
prisonnière de mes failles
Take me dancing
please take me dancing tonight
Take me dancing tonight
please take me dancing tonight
Spät in der Nacht in sommerlicher Hitze:
teures Auto in einer leeren Straße.
Ich habe einen Draht in meiner Jacke,
denn dies ist mein Beruf.
Es dauert nur einen Moment.
Hab keine Angst!
Ich kann eine Zündung kurzschließen
wie eine Art Star.
Ich bin nur ein armer Junge
im Auto eines reichen Mannes.
Und der Motor zündet endlich.
Unsere Leben umarmen sich
und wir fahren in die Nacht.
Oh, das weiche Leder mischt sich ein,
beflügelt deine Fantasie.
Ich sehe dich schon
in einer anderen Situation.
Du bist [der] Firmenchef,
ein Leben in Familie.
Ich habe dieses Gefühl, dass es
noch viel mehr zu sagen gibt.
Es gibt eine Art Komplikation.
Er sagte ihr, er sei allein,
verbringt eine Nacht mit seiner Geliebten. (1)
Es gibt Spuren ihres Colognes. (2)
Alle Worte seiner Geliebten [gehen]
ins Ohr und ohne Umschweife
wie ein Liebeslied.
Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Ich war ganz allein.
Die Versprechen eines Tages, eines Abends:
Ich höre sie wie einen Psalm.
Ich bin nur ein Gefangener der Liebe,
Gefangene meiner Fehler.
Führ mich zum Tanzen aus.
Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Bitte führ mich heute Nacht zum Tanzen aus.
Stell dir deine Frau vor.
Ihr Leben gleitet ihr durch die Finger.
Es gibt eine Regel:
Sei der Jäger oder der Gejagte.
Er wird ihr sagen: Ich komme spät nach Hause.
Seine Geschäfte laufen.
Aber es ist mehr als ein Verdacht
in diesem nachklingenden Cologne.
Und die Kinder werden schmollen,
während sie eine Ampel überfährt.
Und sie fährt in die Nacht.
Chorus
Übersetzung von Danny
(1) „maîtresse“ kann sowohl die Hure (bzw. im alten Sprachgebrauch „Mätresse“) als solches, die webliche Form von „maître“ – also (Lehr)Meister – oder aber die „Affäre“ sein, hier im Sinne von Letzterem
(2) Eau de Cologne/ Parfum
Le réel se dérobe
Les anges ont dit que rien
Ne nous est envoyé
Qu’on ne peut supporter
Un, deux
Et passe et lasse
Et moi
Je passe hélas
Questionnant l’infini
Fermant porte à l’oubli
Et d’un tour
De clé
Comme un sourd
Muet
Nul besoin de barreaux
De croix
On s’enferme tout seul
Parfois
Et l’amour
Je sais
À portée
D’aimer
Les fantômes ne nous laissent
En paix
Tyrannie des secrets
Gardés
La vie ne vaut rien mais
Mais… rien ne vaut la vie
C’est epsilon plus que petit
C’est epsilon pourtant l’envie
Et la vie
Passe hélas
Et la bête
Passe et chasse
Toute forme de résistance
Si elle menait la danse
À rebours de tout
Du bon sens
S’en fout
Rêver d’enfreindre et
Mettre en terre
Ignorer et tout foutre
En l’air
Pour gagner
Les cîmes
Tout simplement
Vivre
Aux verrous qui semblaient
Lâcher
Je crains qu’il ne me manque
La clé
Et d’un tour
De clé
Comme un sourd
Muet
Nul besoin de barreaux de croix
On s’enferme tout seul
Parfois
mais l’amour
Je sais… est
À portée
D’aimer
Aidez-moi
Retrouver les clés
Il faudra…
m’apaiser enfin
Die Wirklichkeit gibt nach
Die Engel haben mir gesagt, dass
Uns nichts zugesandt wird
Dass man nicht unterstützen kann
Eins, Zwei, und vergeht und ermüdet
Und ich vergehe ach
Befragen der Unendlichkeit
Schließen der Tür bis zur Vergessenheit
Und eine Schlüsselumdrehung
Wie ein taubstummer
Braucht es keine Gitter, Kreuze
Manchmal schließt man sich ganz alleine ein
Jedoch die Liebe, ich weiß…
Zu tragen, dich lieben
Die Phantome lassen uns in Frieden
Tyrannai der bewahrten Geheimnisse
Das Leben ist nichts wert aber
Aber… nichts ist so viel wert wie das Leben
Epsilon ist es, mehr als klein
Epsilon ist es, dennoch die Lust
Das Leben vergeht und ermüdet
Und das Tier geht und jagt
Jegliche Form des Widerstands
Wenn er den Tanz leiten würde
Allem entgegengesetzt
Dem gesunden Menschenverstand, ist’s egal
Träumen dagegen zu verstoßen und in den Boden zu legen
Ignorieren, alles wegschmeißen
Um zu erklimmen
Die Gipfel
Ganz einfach leben
Oh meine Verriegelung die zu versagen schient
Ich befürchte, dass mir der Schlüssel fehlt
Hilf mir die Schlüssel wieder zu finden
Man muss mich wohl beruhigen, endlich
Übersetzung von Moses
Comme un crayon sans mine
Un bout de bois
Qui demande l’asile
Un peu plus de toi toi toi
Indiscible famine
Manque de toi
Hum Hum
J’ose le songe est digne
Déposer des baisers
Là ou là
Ainsi la ritournelle
La vie sans son sans sel
Pas là
Pas dans la mienne
C’est pas moi
Danser sur une grève
La vie sans pont, sans sève
Pas là
Pas dans la mienne
Pas comme ça
Tous les sanglants du ciel
Eclairez-moi !
La vie, mais que vaut-elle
Sans danger sans sexe
Et sans choix
Marcher sa vie entière à
Côté de soi
Tant d’âmes se méprennent
Un oui
Un non
Une ligne droite
Wie ein Bleistift ohne Mine
Ein Holzstück
Das nach Asyl fragt
Ein bisschen mehr ist es von dir, dir, dir
Unsägliche Hungersnot
Fehlen dir
Ich wage es, der Traum ist würdig
Küsse deponieren
Da oder da
Folglich das Ritornell
Das Leben ohne Klang und Salz
Nicht da
Nicht in meinem
Das bin nicht ich/So bin ich nicht
Auf einem Aufstand tanzen
Das Leben ohne Brücke ohne Elan
Nicht da
Nicht in meinem
Nicht so
All das Schluchzen des Himmels
Erleuchtet mich!
Das Leben was ist es wert
Ohne Gefahr, ohne Sex
Und ohne Wahl?
Sein ganzes Leben lang
Neben sich stehen
So viele Seelen irren
Ein Ja
Ein Nein
Eine gerade Linie
Übersetzung von Moses
Plus rien n’enchante le monde
Insondables sont les flots
Et là contemple les ombres
Il lui dit à demi-mots
Qu’il l’aime et qu’il l’adore
Qu’il l’aime
Mais le chaos du corps
A ses raisons, a ses remords
Et le ciel est sans nuages
Et les jours semblent longs
A perdu son point d’encrage
Il rentre dans sa maison
Il l’aime, il l’adore
Il l’aime encore
Plus rien n’enchante le monde
Insondables sont les vents
Et là contemple les ombres
Un silence assourdissant
Il l’aime et il l’adore
Il l’aime
Mais le chaos du corps
A ses raisons, a ses remords
Et le ciel est sans nuages
Et les jours semblent longs
Perdu le coeur d’une femme
Et la mort porte son nom
Il l’aime, il l’adore
Il l’aime
Il saignera encore
Jusqu’à sa mort
Sa mort, sa mort, sa mort
Nichts begeistert mehr die Welt
Unergründlich sind die Wellen
Erschöpft die Schatten betrachten
Er sagte ihr/ihm, hinter vorgehaltener Hand
Dass er liebt, (1)
und dass er bewundert (1)
Dass er liebt (1)
Aber das Körperchaos hat seine Gründe,
hat seine Gewissensbisse
Und der Himmel ist wolkenlos
Und die Tage erscheinen lang
Hat seine Verankerung verloren
Er kehrt in sein Zuhause zurück
Er liebt und er bewundert
Er liebt noch immer
Nichts begeistert mehr die Welt
Unergründlich sind die Winde
Eschöpft die Schatten betrachten
Eine ohrenbetäubende Stille
Er liebt und er bewundert
Er liebt
Aber das Körperchaos hat seine Gründe,
hat seine Gewissensbisse
Und der Himmel ist wolkenlos
Und die Tage erscheinen lang
Verlor das Herz einer Frau
Und der Tod trägt seinen Namen
Er liebt, er bewundert
er liebt
Er wird noch immer bluten bis zu seinem
Tod , seinem Tod, seinem Tod, seinem Tod
Übersetzung von Moses
(1) an diesen Stellen kann man sich ein „sie“ ODER „ihn“ hinzudenken. Im Französischen ist „Qu’il l’aime“ mit „Er liebt sie“ oder „Er liebt ihn“ zu übersetzen.
Aux nuits consumées
Aux solitaires
Et autres de l’oubli
D’une vie à l’autre
Pas un hiver
Qui ne saigne
Aimer
Résistances
Dissonances
S’aimer et être
Ébloui
Ba a a …
lançoire
Pa…a…ars
Dans l’espace
Love song
une love song
Love song des laissés pour compte
Love song
Une love song
Quand je vois l’ombre
Nous séparer du monde
Aux nuits consumées
Aux solitaires
Et autres de l’oubli
D’une vie à l’autre
Pas un hiver
Qui ne saigne
Aimer
Résistances
Dissonances
S’aimer et être
Ébloui
Pa a ale est
La lune
Ba a al
De fortune
An die verbrauchten Nächte,
die Einsamen
und andere Vergessene:
Von einem Leben zum anderen
[ist] kein Winter,
der nicht blutet.
Liebt!
Widersteht!
Dissoniert!
Liebt euch und seid
geblendet!
Schaukelt verlassen im Weltall!
Liebeslied, Liebeslied,
Liebeslied der Zurückgelassenen.
Liebeslied, ein Liebeslied,
wenn ich den Schatten sehe.
Wir trennen uns von der Welt.
Chorus
Blass ist der Mond,
Ball des Glücks.
Liebeslied, Liebeslied,
Liebeslied der Zurückgelassenen.
Liebeslied, ein Liebeslied,
wenn ich den Schatten sehe.
Wir trennen uns von der Welt.
Chorus
Übersetzung von Danny
Ballade
Astrale
Plus de ce monde
Sarcophage
Otage
Des jours Des ombres
L’espace
La grâce
De grâce
Délivrez-moi!
Il n’y a pas d’access
Il n’y a pas d’access
Pour être libre
Il n’y a pas d’access
De vaines promesses
Pas d’équilibre
Il n’y a pas d’access
Il n’y a pas d’access
Pour être libre
Rapace
Je m’évade
Trouver son nid
Cathédrale
Au Kamtchatka
Ou Sibérie
Décolle
Je m’envole
Plus ici
Je m’asphyxie
Obscures
Dérives
Nuits d’insomnies
Dissonnance
Errance
Lente agonie
Là, je vole
M’affolle
Suis faucon
Je suis birdy
Il n’y a pas d’access
Il n’y a pas d’access
Pour être libre
Il n’y a pas d’access
De vaines promesses
Pas d’équilibre
Il n’y a pas d’access
Il n’y a pas d’access
Pour être libre
Je suis birdy
Je suis birdy
Je suis birdy
Je suis birdy
Je suis birdy
Je suis birdy
Je suis birdy
Je suis birdy
Il n’y a pas d’access
Il n’y a pas d’access
Il n’y a pas d’access
Il n’y a pas d’access
Il n’y a pas d’access
Astralausflug
Keine Sonde
Sarkophag, Geisel
Tage, Schatten
Der Weltraum, die Anmut
Gnädig erlöse mich
Es gibt keinen Zugang
Es gibt keinen Zugang
Um frei zu sein
Es gibt keinen Zugang
Vergebliche Versprechen
Kein Gleichgewicht
Es gibt keinen Zugang
Es gibt keinen Zugang
Um frei zu sein
Raubvogel, ich entkomme
Sein Nest finden
Kathedralen oder Kamtschatka
In Sibirien
Abheben, ich fliege weg
Nicht mehr hier
Ich bin lahmgelegt
Es gibt keinen Zugang
Es gibt keinen Zugang
Um frei zu sein
Es gibt keinen Zugang
Vergebliche Versprechen
Kein Gleichgewicht
Es gibt keinen Zugang
Es gibt keinen Zugang
Um frei zu sein
Obskures Derivat
Nächte der Schlaflosigkeit
Dissonanz, Irrfahrt
Langsame Agonie
Da nun fliege ich
Verliere den Kopf
Ich Falke
Ich bin Birdy
Übersetzung von Stefan & Moses
I want you to want me
I need you to need me
I’d love you to love me
I’m beggin‘ you to beg me
I want you to want me
I need you to need me
I’d love you to love me
I’ll shine up the old brown shoes, put on a brand-new shirt
I’ll get home early from work if you say that you love me
Didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin‘
Oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin‘
Feelin‘ all alone without a friend, you know you feel like dyin‘
Oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin‘
I want you to want me
I need you to need me
I’d love you to love me
I’m beggin‘ you to beg me
I’ll shine up the old brown shoes, put on a brand-new shirt
I’ll get home early from work if you say that you love me
Didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin‘
Oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin‘
Feelin‘ all alone without a friend, you know you feel like dyin‘
Oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin‘
Feelin‘ all alone without a friend, you know you feel like dyin‘
Oh, didn’t I, didn’t I, didn’t I see you cryin‘
I want you to want me
I need you to need me
I’d love you to love me
I’m beggin‘ you to beg me
I want you to want me
I want you to want me
I want you to want me
I want you to want me
Ich möchte, dass du mich willst.
Ich brauche, dass du mich brauchst.
Ich würde lieben, dass du mich liebst.
Ich bitte dich, mich zu bitten.
[Ich] bringe meine alten braunen Schuhe auf Hochglanz,
ziehe ein brandneues Shirt an,
komme früh von der Arbeit Heim,
wenn du sagst, dass du mich liebst.
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Fühlst dich ohne einen Freund ganz einsam.
Du weißt [schon], als würdest du sterben.
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Ich möchte, dass du mich willst.
Ich brauche, dass du mich brauchst.
Ich würde lieben, dass du mich liebst.
Ich bitte dich, mich zu bitten.
Ich möchte, dass du mich willst.
Ich brauche, dass du mich brauchst.
Ich würde lieben, dass du mich liebst.
[Ich] bringe meine alten braunen Schuhe auf Hochglanz,
ziehe ein brandneues Shirt an,
komme früh von der Arbeit Heim,
wenn du sagst, dass du mich liebst.
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Fühlst dich ohne einen Freund ganz einsam.
Du weißt [schon], als würdest du sterben.
Habe ich, habe ich, habe ich
dich nicht weinen sehen?
Ich möchte, dass du mich willst.
Übersetzung von Danny
Pas le droit de s’en faire
Pas plus le droit de fuir
Il faut des up
Des up
De l’air
De l’air
Il faut des up
De l’air
L’éther
Longue vie aux morts
De mes nuits
Qui font la nique
À l’ennui
Qui surgissent
Sans répit
Sans aucun bruit
Longueur des jours
Alanguie
Là quoi bon dic…
Te ma vie
Une part de moi
Qui s’en va
Echec
Echec
Tout laisser là
Comme les
Flocons d’air
De neige en hiver
Qui fondent au printemps
Me perdre
Dans la voie lactée
Ourlée
De mystère
M’y plonger dedans
Pas le droit de me taire
Pas plus le droit d’en finir
Il faut des up
Des up
De l’air
De l’air
Il faut des up
De l’air
L’éther
Langueur et
Mélancolie
Les laisser là
Pour la vie
Déposer armes
Et fracas
Et puis
Comme ça
Tout laisser là
C’est comme…
Comme les
Flocons d’air
De neige et je perds
La notion du temps
Je vois
Dans la voie lactée
Ourlée
De mystère
M’y plonger dedans
Kein Recht sich Sorgen zu machen
Kein Recht mehr zu entfliehen
Man braucht Up und Ups
Der Luft, Luft
Man braucht Up und Ups
Der Luft, Luft
Äther
Langes Leben den Toten meiner Nächte
Die auf die Langeweile pfeifen
Die auftauchen
Unaufhörlich
Ohne jegliches Geräusch
Wehmut der trägen Tage
Da Was bringt’s schreibt mir mein Leben vor
Ein Teil von mir der verschwindet
Niederlage Niederlage
Alles da lassen
Wie die Luftflocken
Aus Schnee im Winter
Die im Frühling schmelzen
Mich verlieren
In der Milchstraße
Gesäumt von Mysterien
Mich darin eintauchen
Kein Recht zu schweigen
Kein Recht mehr ein Ende zu setzen
Man braucht Up und Ups
Der Luft, Luft
Man braucht Up und Ups
Der Luft, Luft
Äther
Lustlosigkeit und Melancholie
Die dort lassen
Für das Leben
Waffen und Gerassel absetzen
Und dann genauso
Alles dort lassen
Es ist wie…
Wie die Luftflocken
Aus Schnee und ich verliere
Die Zeitauffassung
Ich sehe
In die Milchstraße
Gesäumt von Mysterien
Mich darin eintauchen
Übersetzung von Moses
Quand la danse cessera
Trop tard
Tout prendra un goût de cendres
hm hm
Si seulement chemin faisant
L’amour surgit du néant
N’avoir d’autres voeux que l’autre
Même un instant
Les mots au bout des lèvres
Un chemin vers la vie
Si je m’abandonne
Je bâtirai
in the city of love
oho
Si je sais que je l’ai
Et le monde et l’envie
Si là je t’attends
Je bâtirai
in the city of love
the city of love
Qui ne connaît pas la peur
Ne connaît pas le courage
Si je suis de belle humeur
Pas de rage
Quand progressant dans le noir
Quand j’étudie l’infini
Je vois des flocons de neige
De poésie
Les mots au bout des lèvres
Un chemin vers la vie
Si je m’abandonne
Je bâtirai
in the city of love
oho
Si je sais que je l’ai
Et le monde et l’envie
Si là je t’attends
Je bâtirai
in the city of love
the city of love
Wenn der Tanz unterbricht,
zu spät.
Alles wird einen Geschmack von Asche annehmen.
Hm, hm
Wenn nur auf dem Weg
die Liebe aus dem Nichts auftaucht …
Keine anderen Wünsche haben als den anderen,
auch nur einen Augenblick
Die Worte auf den Lippen ein Weg zum Leben
Wenn ich mich hingebe
werde ich die Stadt der Liebe bauen.
Wenn ich weiß, dass ich sie und die Welt und die Sehnsucht habe,
wenn ich dort auf dich warte,
werde ich die Stadt der Liebe bauen.
Die Stadt der Liebe
Wer keine Angst kennt,
kennt nicht den Mut.
Wenn ich in guter Stimmung bin,
keine Wut.
Wenn ich im Dunkeln fortschreite,
wenn ich die Unendlichkeit erforsche
sehe ich Schneeflocken
der Poesie.
Chorus
Die Stadt der Liebe
Die Stadt der Liebe
Chorus
Die Stadt der Liebe
Übersetzung von Danny
Tout s’efface
Un point dans l’univers
Dans des eaux solitaires
Etre privé de tout de soi
D’une trace
Humanité fragile
Si au moins je devine
Combien de vies se perdent en chemin
Nous
Irons aussi loin
Nous
Prendrons le temps de
Nous
Si seulement un sursaut de l’âme
Pluie de fous
Consciences endormies
L’absence et puis l’oubli
Nos illusions qui se mettent à genoux
Retrouver
Un jour ou l’autre
Une étoile
S’endormir
L’un contre l’autre
Aimer
Chavirer
Et prendre l’eau
Quand tout ruisselle
S’élever
Recoudre l’air
Aimer
Vois
Quand les cieux se résignent
S’arracher à l’enfer
Mais que penser de l’univers
Je nous vois
Des peintres de lumières
Si c’est au nom du père
Pourtant aussi ces noirs mélanges
Nous
Irons aussi loin
Nous
Prendrons le temps de
Nous
Si seulement un sursaut de l’âme
Contre nous
Des questions sans réponses
Des hommes qui renoncent
Des océans qui se mettent à genoux
Alles verblasst, ein Punkt im Universum,
in einsamen Gewässern.
Beraubt sein von allem, von sich selbst,
[von] einer Spur, zerbrechliche Menschheit.
Wenn ich wenigstens ahne
wie viele Leben auf dem Weg verloren gehen.
Wir werden so weit gehen.
Wir werden uns Zeit für uns nehmen,
wenn [auch] nur ein Zucken der Seele.
Regen von Narren,
schlafende Bewusstseine,
die Abwesenheit und dann das Vergessen.
Unsere Illusionen, die in die Knie gehen.
Eines oder anderen Tages einen Stern wiederfinden,
aneinander gekuschelt einschlafen,
lieben.
Kentern und Wasser nehmen,
wenn alles rinnt.
Sich erheben und die Luft nähen,
lieben.
Sieh, wenn die Augen sich resigniert
der Hölle entreißen.
Aber wer denkt ans Universum?
Ich sehe uns Maler des Lichts,
wenn es im Namen des Vaters ist.
Doch auch diese schwarzen Mischungen …
Wir werden so weit gehen.
Wir werden uns Zeit für uns nehmen,
wenn [auch] nur ein Aufbäumen der Seele
gegen uns.
Die Fragen ohne Antwort..
Die Seelen, die aufgeben
Die Ozeane, die auf die Knie gehen.
[Chorus] [2x]
Eines oder anderen Tages einen Stern wiederfinden …
Übersetzung von Danny