MyleneOnline.de

Deutsche Mylène Farmer Quelle – News, Community und more seit 2007!

Ainsi soit je

L’horloge // Die Uhr

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit ‚Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible

‚Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de sa coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.

‚Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi ! – Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !

‚Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor !
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or !

‚Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c’est la loi.
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi !
Le gouffre a toujours soif ; la clepsydre se vide.

‚Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encore vierge,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !),
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard

Uhr! Unheimlicher, beängstigender, teilnahmsloser Gott
Dessen Finger uns bedroht und uns sagt „Erinnere dich“
Die vibrierenden Schmerzen in deinem Herzen voller Schrecken
Werden bald wie in eine Zielscheibe einschlagen

Das dampfende Vergnügen wird in Richtung Horizont fliehen
Wie eine Sylphe im Dunkel der Kulisse
Jeder Moment verschlingt dir ein Stück Freude
Jedem Mann für seine gesamte Saison gewährt.
Drei Tausend sechs Hundert pro Stunde, die Sekunde
Flüstert: Erinnere dich! Schnell, mit seiner
Insektenstimme, sagt er jetzt: Ich bin das Einst
Und ich habe, mit meinem ekligen Rüssel, dein Leben aus dir gepumpt!

Remember ! Erinnere dich, prodigue Esto memor !
(Meine Metallkehle spricht alle Sprachen)
Die Minuten, tobende Sterbliche, sind die Gangart
Die wir nicht loslassen dürfen, ohne das Gold aus ihr zu gewinnen

Denke daran, Zeit ist ein gieriger Spieler
Der immer gewinnt, ohne zu schummeln! Es ist das Gesetz
Der Tag schwindet. Die Nacht wird länger, denke daran
Der Abgrund ist immer durstig: Die Clepsydra leert sich
Bald ertönt die Stunden wo der glückliche Zufall
Wo die erlauchte Tugend, deine noch jungfräuliche Ehefrau
Wo sogar Reue (Oh! Die letzte Herberge!)
Wo dir alles sagen wird: Sterbe, du alter Feigling! Es ist zu spät!

Übersetzung von Danny

Sans contrefacon // Ohne Verfälschung

Puisqu’il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefacon
Je suis un garcon
Et pour un empire
Je ne veux me dévêtir
Puisque sans contrefacon
Je suis un garcon

Tout seul dans mon placard
Les yeux cernés de noir
A l’abri des regards
Je défie le hasard
Dans ce monde qui n’a ni queue ni tête
Je n’en fais qu’à ma tête
Un mouchoir au creux du pantalon
Je suis chevalier D’Eon

Puisqu’il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefacon
Je suis un garcon
Et pour un empire
Je ne veux me dévêtir
Puisque sans contrefacon
Je suis un garcon

Tour à tour on me chasse
De vos fréquentations
Je n’admets pas qu’on menace
Mes résolutions
Je me fous bien des qu’en-dira-t’on
Je suis caméléon
Prenez garde à mes soldats de plomb
C’est eux qui vous tueront

Puisqu’il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefacon
Je suis un garcon
Et pour un empire
Je ne veux me dévêtir
Puisque sans contrefacon
Je suis un garcon

Da man sich entscheiden muss
Mit leisen Worten kann ich es sagen
Ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge
Und für ein Reich
Kann ich mich nicht ausziehen
Denn ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge

Ganz allein in meinem Schrank
Schwarze Ringe um meine Augen
Geschützt vor fremden Blicken
Ich trotze dem Zufall
In dieser Welt ohne Schwanz noch Kopf
Ich tue, was ich will
Ein Taschentuch in der Hosenmulde
Ich bin ein Ritter von Eon (1)

Da man sich entscheiden muss
Mit leisen Worten kann ich es sagen
Ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge
Und für ein Reich
Kann ich mich nicht ausziehen
Denn ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge

Abwechselnd verjagt man mich
Von Ihren Bekannten
Ich dulde nicht, dass meine Vorsätze
Bedroht werden
Es ist mir egal, was um mich herum gesagt wird
Ich bin ein Chamäleon
Hütet euch vor meinen Zinnsoldaten
Sie sind diejenigen, die euch töten werden

Da man sich entscheiden muss…

Übersetzung von Danny
(1) Ritter von Eon siehe Wikipedia

Allan

Pauvres poupées
Qui vont qui viennent (Allan Allan)
Pauvre fantôme
Etrange et blême (Allan Allan)
J’entends ton chant monotone
La nuit frissonne (Allan Allan)
J’entends ton coeur fatigué
D’avoir aimé (Allan Allan)

D’étranges rêveries comptent mes nuits
D’un long voyage où rien ne vit
D’étranges visions couvrent mon front
Tout semble revêtu d’une ombre
L’étrange goût de mort
S’offre mon corps
Saoule mon âme jusqu’à l’aurore
L’étrange Ligeia renaît en moi
De tout mon être je viens vers toi!

Masque blafard
Tu meurs ce soir (Allan Allan)
Masque empourpré
De sang séché (Allan Allan)
D’où vient ta peur du néant
Tes pleurs d’enfant (Allan Allan)
Qui sont les larmes
De tes tourments ? (Allan Allan)

D’étranges rêveries comptent mes nuits
D’un long voyage où rien ne vit
D’étranges visions couvrent mon front
Tout semble revêtu d’une ombre
L’étrange goût de mort
S’offre mon corps
Saoule mon âme jusqu’à l’aurore
L’étrange Ligeia renaît en moi
De tout mon être je viens vers toi

Arme Puppen
Die gehen, die kommen (Allan Allan)
Armer Geist
Seltsam und blass (Allan Allan)
Ich höre dein eintöniges Lied
Die Nacht schaudert (Allan Allan)
Ich höre dein müdes Herz
Geliebt zu haben (Allan Allan)

Seltsame Träumereien zählen meine Nächte
Von einer langen Reise, auf der nichts lebt,
Seltsame Visionen bedecken meine Stirn
Alles scheint mit einem Schatten bedeckt zu sein
Der seltsame Geschmack des Todes
Bietet meinen Körper an
Betrinkt meine Seele bis zum Morgengrauen
Die seltsame Ligeia (1) wird in mir wiedergeboren
Ich komme mit meinem ganzen Sein zu dir

Blasse Maske
Du stirbst heute Abend (Allan Allan)
Purpurne Maske
Von getrocknetem Blut (Allan Allan)
Woher kommt deine Angst vor dem Nichts?
Dein kindisches Weinen (Allan Allan)
Wer sind die Tränen
Von deinen Qualen?

Seltsame Träumereien zählen meine Nächte
Von einer langen Reise, auf der nichts lebt,
Seltsame Visionen bedecken meine Stirn
Alles scheint mit einem Schatten bedeckt zu sein
Der seltsame Geschmack des Todes
Bietet meinen Körper an
Betrinkt meine Seele bis zum Morgengrauen
Die seltsame Ligeia (1) wird in mir wiedergeboren
Ich komme mit meinem ganzen Sein zu dir

Übersetzung von Anamorphosé
(1) Eine Erzählung von Edgar Allan Poe, auf den sich auch der Titelname bezieht, siehe

Pourvu qu’elles soient douces // Hauptsache sie sind süß

EH MEC!

Ton regard oblique
En rien n’est lubrique
Ta maman t’a trop fessé
Ton goût du revers
N’a rien de pervers
Et ton bébé n’est pas fâché

Ton Kamasutra
A bien cent ans d’âge
Mon Dieu que c’est démodé
Le nec plus ultra
En ce paysage
C’est d’aimer les deux cotés

Ta majesté
Jamais ne te déplaces !
Sans ton petit oreiller
A jamais je suis
Ton unique classe
Tout n’est que prix à payer

Tu fais des Ah! des Oh!
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions

Tu t’entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu’elles soient douces
D’un poète tu n’as que la lune en tête
Des mes rondeurs tu es K.O.!
Tu t’entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu’elles soient douces
D’un esthète tu n’as gardé qu’un ‚air bête‘
Tout est beau si c’est ‚Vue de dos‘

OK!
Prose ou poésie
Tout n’est que prétexte
Pas la peine de t’excuser
Muse ou égérie
Mes petits fesses
Ne cessent de t’inspirer

Je fais de Ah! des Oh!
Jamais ne me lasse
Par amour pour un toqué
Ne faut-il pas que
Jeunesse se passe
A quoi bon se bousculer ?

Tu t’entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu’elles soient douces
D’un poète tu n’as que la lune en tête
Des mes rondeurs tu es K.O.!
Tu t’entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu’elles soient douces
D’un esthète tu n’as gardé qu’un ‚air bête‘
Tout est beau si c’est ‚Vue de dos‘

Hey Kerl !
Dein Seitenblick
Ist in keiner Weise schlüpfrig
Deine Mutter hat dir zu oft den Hintern versohlt
Deine Vorliebe für die Rückseite
Hat nichts perverses
Und dein Baby ist nicht verstimmt

Dein Kamasutra
Ist gut hundert Jahre alt
Mein Gott ist das altmodisch
Das Nonplusultra
In dieser Landschaft
Ist es beide Seiten zu lieben

Seine Majestät
Bewegt sich niemals
Ohne sein kleines Kopfkissen
Für immer bin ich
Deine einzige Klasse
Es ist immer ein Preis zu zahlen

Du machst Ah! Und Ohs!
Hinter deinem Werk
Wenn meine kleine Hose,
Stehend und dir den Rücken kehrend
Ohne den Mut zu verlieren
Deine Obsessionen bar legt

Du beharrst darauf auf alles zu pfeifen
Aber Hauptsache sie sind süß*
Von einem Dichter hast du nur den Mond im Sinn
Von meinen Kurven bist du K.O.!
Du beharrst darauf auf alles zu pfeifen
Aber Hauptsache sie sind süß*
Von einem Ästheten hast du nur die dumme Miene behalten
Alles ist so schön, wenn es von hinten gesehen wird
OK

Prosa oder Poesie
Alles ist nur Vorwand
Du brauchst dich nicht zu entschuldigen
Muse oder Ratgeberin
Mein kleiner Popo
Hört nicht auf dich zu inspirieren

Ich mache Ahs! und Ohs
Ich ermüde nie
Für die Liebe eines Verrückten.
Ist es nicht unumgänglich, dass die
Jugend vorübergeht?
Was nützt zu drängeln?
Du beharrst darauf auf alles zu pfeifen

Übersetzung von Anamorphosé
Anm. Übersetzer: Ich habe lange gezögert wie ich in diesem Kontext „douce“ übersetze. Ich habe mich letztendlich für süß entschieden. Sanftmütig, sanft, zart, angenehm könnte auch passen. Im ersten Wurf habe ich „weich“ geschrieben. Aber weich passt definitiv nicht.

La ronde triste // Die traurige Runde

Please let me dream
Let me scream
I feel sad
Please let me dream
Let me scream
Let me die

I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you

‚Don’t quite!‘

Please let me dream
Let me scream
I feel sad

‚Don’t quite!‘

Please let me dream
Let me scream
Let me die

‚Don’t quite!‘

I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you

‚Don’t quite!‘

Bitte lass mich träumen
lass mich schreien
ich bin/ fühle mich traurig
Bitte lass mich träumen
lass mich schreien
lass mich sterben

Ich liebe dich
ich liebe dich
ich liebe dich wirklich
Ich liebe dich
ich liebe dich
ich liebe dich wirklich

Wein nicht! (1)

Bitte lass mich träumen
lass mich schreien
ich bin traurig

Wein nicht!

Bitte lass mich träumen
lass mich schrei’n
lass mich sterbe

Wein nicht!

Ich liebe dich
ich liebe dich
ich liebe dich wirklich
Ich liebe dich
ich liebe dich
ich liebe dich wirklich

Wein nicht!

Übersetzung von Anamorphosé
(1) Im Text steht hier „don’t quite“, im Song zu hören ist jedoch „don’t cry“

Ainsi soit je // So sei ich (1)

Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
Tant de matins
Que rien ne dissimule
Je veux mon hiver
M’endormir loin de tes chimères
Je sais bien que je mens
Je sais bien que j’ai froid dedans

Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
De nos destins
Naît que solitude
Tu dis qu’il faut du temps
Qu’aimer n’est pas un jeu d’enfant
Je sais bien que tu mens
Mais je suis si seul à présent

Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit Il
Ainsi moi je
Prie pour que Tu
Fuis mon exil
Mais quel espoir
Pourrais-je avoir
Quand tout est noir ?
Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit ma vie
Tant pis

Bulle de chagrin
Boule d’incertitude
Deux orphelins
Que le temps défigure
Je voudrais mon hiver
M’endormir loin de tes chimères
Tu sais bien que je mens
Tu sais bien que j’ai froid dedans.

Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit Il
Ainsi moi je
Prie pour que Tu
Fuis mon exil
Mais quel espoir
Pourrais-je avoir
Quand tout est noir ?
Ainsi soit Je
Ainsi soit Tu
Ainsi soit ma vie
Tant pis…

Trauerblase
Unsicherheitsball
So viele Morgen
Das nichts verbirgt
Ich will meinen Winter
Einschlafen, weit weg von deinen Chimären
Ich weiß genau, dass ich lüge
Ich weiß, dass mir kalt ist im Inneren

Trauerblase
Unsicherheitsball
Von unserem Schicksal
Ist nur Einsamkeit geboren
Du sagst, dass es Zeit braucht
Dass Lieben kein Kinderspiel ist
Ich weiß genau, dass du lügst
Aber ich bin jetzt so einsam

So sei ich (1)
So seist du
So seien sie
Also
Bete ich, dass du
Von meinem Exil wegläufst
Aber welche Hoffnung
Könnte ich haben
Wenn alles schwarz ist
So sei ich
So seist du
So sei mein Leben<
Was soll’s (2)

Trauerblase
Unsicherheitsball
Zwei Waisen
Von der Zeit entstellt
Ich möchte meinen Winter
Einschlafen, weit weg von deinen Chimären
Du weißt genau, dass ich lüge
Du weißt genau, dass mir kalt ist im Inneren

So sei ich
So seist du
So seien sie
Also
Bete ich, dass du
Von meinem Exil wegläufst
Aber welche Hoffnung
Könnte ich haben
Wenn alles schwarz ist
So sei ich
So seist du
So sei mein Leben<
Was soll’s

Übersetzung von Anamorphosé
(1) Ainsi soi-je“ ist in Französisch eine unübliche Wortzusammensetzung und müsste eigentlich „Ainsi soit-il“ = „Amen“ sein. Da „Amen“ bedeutet im Deutschen landläufig „So sei es“. Deshalb habe ich es mit „So sei ich“ übersetzt, das auch in Deutsch unüblich ist.
(2) könnte man auch mit „Macht nichts“ oder „Pech gehabt“ übersetzen

Sans logique // Ohne Logik

Si Dieu nous fait à son image
Si c’était sa volonté
Il aurait dû prendre ombrage
Du malin mal habité
Qui s’immisce et se partage
L’innocence immaculée
De mon âme d’enfant sage
Je voudrais comprendre

De ce paradoxe
Je ne suis complice
Souffrez qu’une autre
En moi se glisse
Car sans logique
Je me quitte
Aussi bien satanique
Qu’angélique

Si chaque fois qu’en bavardages
Nous nous laissons dériver
Je crois bien que d’héritage
Mon silence est meurtrier
Vous me découvrez blafarde
Fixée à vos yeux si tendres
Je pourrais bien par mégrarde
D’un ciseau les fendre

De ce paradoxe
Je ne suis complice
Souffrez qu’une autre
En moi se glisse
Car sans logique
Je me quitte
Aussi bien satanique
Qu’angélique

Wenn Gott uns nach seinem Bild erschuf
wenn es sein Wille war
müsste er Verdacht schöpfen
dem Fremden und Bösen in uns (1)
das Vermischen und das Teilen (2)
die makellose Unschuld
meine weise , kindliche Seele
ich möchte verstehen

An diesem Paradox
bin ich nicht mitschuldig
erlaubt jemand anderem
in mich zu gleiten
Denn ohne Logik
werde ich gehen
und so dem Teufel wie den
Engeln gleichen

Wenn es jedes Mal das Geschwätz ist (3)
von dem wir uns treiben lassen (3)
ich glaube an das Erbe (3)
mein Schweigen ist tödlich
du willst mich kennenlernen
deine zarten Augen anvisiert
könnte sie aus Versehen
mit dem Meißel heraus brechen/ herausreißen

An diesem Paradox
Ich bin nicht mitschuldig
erlaubt jemand anderem
in mich zu gleiten
Denn ohne Logik
werde ich gehen
so dem Teufel sowie
Engeln gleichen

Übersetzung von Stefan
(1) im Sinne von: allem schlechten im Menschen
(2) im den Sinne, dass etwas trennbar ist, auch wenn man es versucht
(3) diese drei Zeilen sind denke ich in dem Sinne, dass Geschwätz bzw. Tratschen einerseits extrem ansteckend ist und dabei auch negative Folgen haben kann, z. B. im Arbeitsleben, o. ä.

Jardin de vienne // Wiener Garten

Petit bonhomme
Ne sourit plus
La vie en somme
T’as bien décu
Ton corps balance
Au vent de soir
Comme une danse
Un au revoir

Monte sur l’arbre
Comme un oiseau
Pour que ton âme
Monte plus haut…

Petit bonhomme
S’est endormi
Comme une pomme
On t’a cueilli
Ta tête penche
Est-ce pour me voir ?
Au loin balance
La corde noire.

Monte sur l’arbre
Comme un oiseau
Pour que ton âme
Monte plus haut…

Baia Iaiaia Baia Iaiaaa
Baia Iaiaia Baia Iaiaaa

Ce soir j’ai de la peine,
Il s’est pendu
Dans un jardin de Vienne.

Monte sur l’arbre
Comme un oiseau
Pour que ton âme
Monte plus haut

Kleiner Mann
Lächelt nicht mehr
Das leben, eigentlich
Hat dich ziemlich enttäuscht
Dein Körper schwingt
Im Abendwind
Wie ein Tanz
Ein Wiedersehen

Klettere auf den Baum
Wie ein Vogel
Damit deine Seele
Höher steigt…

Kleiner Mann
Ist eingeschlafen
Wie ein Apfel
Wurdest du gepflückt
Dein Kopf ist geneigt
Ist es um mich zu sehen?
In der Ferne schwingt
Das schwarze Seil.

„Heute Nacht, tut mir Leid
Hat er sich aufgehängt
In einem Wiener Garten“

Übersetzung von Anamorphosé

Déshabillez-moi // Entkleiden Sie mich

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme, tous les hommes, trop pressés.
Et d’abord, le regard
Tout le temps de prélude
Ne doit pas être rude, ni hagard
Dévorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m’habitue, peu à peu…

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m’hypnotiser, m’envelopper, me capturer

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voilà ca y’est, je suis
Frémissante et offerte
De votre main experte, allez-y…

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posséder, me consommer, me consumer

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l’homme… Agissez !

Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Et vous… déshabillez-vous

Entkleiden Sie mich (1), entkleiden Sie mich
Ja, aber nicht sofort, nicht zu schnell
Wissen Sie mich zu begehren, zu wollen, zu erobern
Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Aber nicht wie alle Männer, zu eilig

Und vor allem, der Blick
Während dem ganzen Vorspiel
Darf nicht brutal oder verstört sein
Verschlingen Sie mich mit Ihrem Blick
Aber mit Zurückhaltung
Damit ich mich nach und nach dran gewöhne

Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Ja, aber nicht sofort, nicht zu schnell
Wissen Sie mich zu hypnotisieren, einzuwickeln, einzufangen
Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Mit Feingefühl, Geschmeidigkeit und Fingerspitzengefühl

Wählen Sie die richtigen Worte
Führen Sie Ihre Gesten wohl
Weder zu langsam, noch zu flink auf meiner Haut
So, es ist erreicht, ich bin
Zitternd und ganz Ihnen angeboten.
Mit Ihrer Experten-Hand, legen Sie los

Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Jetzt sofort, schnell
Wissen Sie mich zu besitzen, zu genießen, aufzuzehren

Entkleiden Sie mich!!!

Entkleiden Sie mich
Benehmen Sie sich wie ein Mann
Seien Sie der (2) Mann… Handeln Sie!
Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich

Und Sie
entkleiden Sie sich!

Übersetzung von Anamorphosé
(1) Im Titel „Déshabillez-moi“ wird die Sie-Form verwendet, was im Französischen wir Deutschen sehr unüblich ist, dass man seinen Liebhaber siezt. Ich denke, dass der Autor des Textes damit absichtlich eine wichtige Facette bzw. eine weitere Schicht in das Lied einbringen wollte. Der Liebhaber, von dem die Rede ist, ist entweder ein Fremder, es gibt einen großen Altersunterschied zwischen beiden oder ein Machtverhältnis.
(2) Die Übersetzung „Seien Sie ein Mann“ wäre nicht korrekt wiedergegeben da im Original auch steht „Soyez l’homme“ und nicht „Soyez un homme“.