MyleneOnline.de

Deutsche Mylène Farmer Quelle – News, Community und more seit 2007!

Avant que l’ombre

Avant que l’ombre // Vor dem Schatten

Apreté des sons
Tourmente des vents
Mémoire…
Qui m’oublie, qui me fuit

Jésus J’ai peur
Jésus De l’heure…
Qui me ramène
A des songes emportés,
A des mondes oubliés, oh

Jésus J’ai peur
De la douleur…
Des nuits de veille
Mémoire inachevée,
Qui ne sait… où elle naît

Jésus J’ai peur
Oh Jésus Seigneur
Suis-je coupable!
Moi qui croyais mon âme
Sanctuaire impénétrable

Jésus J’ai peur
Jésus Je meurs
De brûler l’empreinte
Mais laisser le passe redeve…nir le passé

Avant que l’ombre, je sais
Ne s’abatte à mes pieds
Pour voir l’autre côté
Je sais que… je sais que… j’ai aimé

Avant que l’ombre… gênée
Ne s’abatte à mes pieds
Pour voir l’autre côté
Je sais que j’aime, je sais que j’ai…

Härte der Geräusche
Unruhen der Winde
[Eine] Erinnerung,
die ich vergessen,
die vor mir wegläuft.

Jesus, ich habe Angst.
Jesus, die Stunde schlägt,
die mich zurückbringt
zu entrückten Träumen,
zu vergessenen Welten.

Jesus, ich habe Angst
vor dem Schmerz.
Nächte der Wachsamkeit
[Eine] unvollendete Erinnerung,
die nicht weiß, wo sie geboren wurde.

Vor dem Schatten, ich weiß.
Fallt mir nicht zu Füßen,
um die andere Seite zu sehen.
Ich weiß, dass …
Ich weiß, dass …
… ich geliebte habe.

Vor dem Schatten, geniert.
Fallt mir nicht zu Füßen,
um die andere Seite zu sehen.
Ich weiß, dass ich liebe.
Ich weiß, ich habe …

Jesus, ich habe Angst.
Jesus! Herr!
Bin ich schuldig?
Ich, der ich dachte, meine Seele
sei ein unzugängliches Heiligtum.

Jesus, ich habe Angst.
Jesus, ich sterbe [dafür],
den Abdruck zu verbrennen,
doch lass es Vergangenheit sein.
Wieder zur Vergangenheit werden

Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit
Vergangenheit

Chorus

Strophe 1

Übersetzung von Danny

Fuck them all // Scheiß auf alle

La Nature est changeante
L’on respire comme ils mentent
De facon ravageuse
La Nature est tueuse
Au temps des „Favorites“
Autant de réussites
Pour l’homme qui derrière a…
Une „Belle“ qui s’affaire… à

Faire… de leur vie un empire
Blood and tears
Faire l’amour à Marie
Blood and tears
Et „Marie“ est martyre
Blood and tears
Sur le mur nos soupirs

Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Nos vies à l’envers
Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Saigner: notre enfer
Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Nos vices à l’envers
Bloud and soul
Faites le nous dans le texte
Le sang c’est le sexe

De nature innocente
L’on manie élégance
Et d’une main experte
D’un glaive l’on transperce
Les discours trop prolixes
Que de la rhétorique
Lâchetés familières
Qui nous rendent guerrières

Faire… de leur vie un empire
Blood and tears
Faire l’amour à Marie
Blood and tears
Et „Marie“ est martyre
Blood and tears
Sur le mur nos soupirs
Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Nos vies à l’envers

Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Saigner: notre enfer
Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Nos vices à l’envers
Bloud and soul
Faites le nous dans le texte
Le sang c’est le sexe

Hey bitch, you’re not on the list
You witch, you suck, you bitch
They said…

Hey bitch, you’re not on the list
What’s your name, again!

Hey bitch you’re not on the list
You witch, you suck, you bitch

Hey bitch you’re not on the list
Hey bitch you’re not on the list
You witch You’re not on the list
You witch, you suck, you bitch
What’s your name again!

Hey bitch, you’re not on the list
Hey bitch you’re not on the list
You witch You’re not on the list
You witch, you suck, you bitch

Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Nos vies à l’envers
Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Saigner: notre enfer
Fuck them all
Faites l’amour nous la guerre
Nos vices à l’envers
Bloud and soul
Faites le nous dans le texte
Le sang c’est le sexe

Die Natur ist wechselhaft.
Man atmet, während sie liegen,
auf verheerende Art und Weise.
Die Natur ist mörderisch.

In den Zeiten der Favoriten [gibt’s]
so viele Erfolgsgeschichten
für den Mann, dahinter
eine schöne Frau, die beschäftigt ist.

Sie machen ein Imperium aus ihrem Leben, …
(Blut und Träne)
… machen Liebe mit Maria (1) …
(Blut und Träne)
… und Maria ist [die] Märtyrerin …
(Blut und Träne)
… an der Wand unsere Seufzer.

Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Laster auf den Kopf stellen
Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Hölle bluten lassen
Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Laster im Rückwärtsgang
Blut und Seele!
Mach dich locker (2), im Text steht das Blut für Sex!

Die Nature [ist] unschuldig.
Eleganz wird gehandhabt
und [das] mit geübter Hand.
Ein Schwert durchbohrt uns.
Übermäßig lange Reden,
die reine Rhetorik sind!
Vertraute Feigheit,
welche uns kriegerisch macht.

Pre-Chorus

Chorus

Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Sie sagten:
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Sie sagten:
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Wie war noch gleich dein Name?
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!

Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Wie war noch gleich dein Name?

Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!

Chorus

Scheiß auf alle!
Scheiß auf alle!
Scheiß auf alle!
Blut und Seele!
Scheiß auf alle!

Übersetzung von Danny
(1) Im Originaltext heißt sie Marie, doch hier ist sicher ein Bezug auf Maria Magdalena (frz.: Marie de Magdala) gemeint.
(2) Phonetisches Wortspiel im Originaltext: Aus dem vorherigen „Faites l’amour“ wird „Faites le mou“. Letzteres wiederum erinnert stark an „Faire la moue“ – der Ausdruck für „eine Flunsch machen“.

Dans les rues de Londres // Auf den Straßen Londons

Réduire la vie à
Des formules indécises
C’est bien impossible, elle
Tu vois, se nuance à l’infini
C’est comme une lettre
Qui s’est écrite à l’envers
Coule dans ma tête
Un monde fou qui veut naître

Mais tu sais, son âme est belle
Dans les rues de Londres
J’ai puisé plus de lumière
Qu’il n’en faut pour voir
Dieu a des projets pour elle
Et les rues de Londres
Souffleront sur des mystères
D’une autre fois
Virginia

Je remets ma vie à
Un plus tard abandonné
Pour simplement vivre
Tenter d’àtteindre une humanité
Des lambeaux de terre
Me regardaient disparaître
Et, parmi les pierres
Je vivais et j’espérais, tu sais

Das Leben auf unentschlossene Formeln reduzieren,
das ist unmöglich.
Du siehst, es ist unendlich nuanciert.
Es ist wie ein Brief,
der rückwärts geschrieben wurde.
In meinem Kopf strömt
eine verrückte Welt, die geboren werden will.

Doch du weißt, seine Seele ist schön
auf den Straßen Londons.
Ich habe mehr Licht gezeichnet,
als ich es brauchte, um zu sehen.
Gott hat Pläne für sie.
Und die Straßen Londons
werden voller Geheimnisse sein.
Ein anderes Mal: Virginia.

Ich übergebe mein Leben später einem Verlassenen,
um einfach zu leben.
Der Versuch, Menschlichkeit zu erreichen.
Die Erdfetzen
sahen mich verschwinden.
Und zwischen den Steinen
habe ich gelebt und gehofft, du weißt schon…

Chorus

Doch du weißt, seine Seele ist schön
auf den Straßen Londons.
Ich habe mehr Licht gezeichnet,
als ich es brauchte, um zu sehen.
Gott hat Pläne für sie.
Und die Straßen Londons
werden voller Geheimnisse sein.
Ein anderes Mal, nicht dieses Mal …

Virginia.

Übersetzung von Danny

Q. I. // IQ

Même si j’en ai vu des culs
C’est son Q.I qui m’a plu
Je vis le choc de cul…ture
La belle aventure

Même si je suis dans son lit
C’est son Q.I qui me lie
À lui pour la vie entière
Bien que solitaire

Et moi j’en ai vu des culs
Mais c’est son „Q.I“ qui eut
Le dernier mot pour m’avoir
Là, sur le plongeoir

Bien sûr j’en ai vu des cons
Mais son Q.I me rend
complétement occise de désir
Quitte à en mourir

Sa bouche est sanctuaire
La plus sacrée des prières
S’alanguir est pour moi
Le pire des effrois, c’est froid
Sa bouche est sanctuaire
Le plus sacré des mystères
Il est l’ange pour moi
Je lui dis tout bas…

Qu’il a les rondeurs d’un „Rodin“
J’aime! ca m’incite à…
Il sait la douceur de mes reins
Qui oscillent…
Il sent la tiédeur de mes mains
J’aime! ca l’incite à…
Longue est la route de nos
plaisirs sémantiques!

Même si j’en ai vu des cas
Son Q.I moi, me rend coi…
Devant telle érudition
Langue morte, non!

Et quand je suis dans son lit
C’est son Q.I qui me lit
La physique des quantas
Quant-à-moi, je crois que…

Ton Q.I, mon cul est, ton Q.I
C.Q.F.D.

Auch wenn ich schon einige Ärsche gesehen habe,
ist es sein IQ, den ich mochte.
Ich lebe den Kulturschock. (1)
Das schöne Abenteuer …

Selbst wenn ich in seinem Bett liege,
ist es sein IQ, der mich fesselt.
Für ihn ein Leben lang,
wenn auch einsam.

Und ich habe einige Ärsche gesehen,
doch ist es sein IQ, der das
letzte Wort für meine Anwesenheit hat,
dort auf dem Sprungbrett.

Natürlich habe ich schon einige Dummheiten gesehen,
aber sein IQ macht mich völlig (2)
blind vor Begierde.
Auch wenn es den Tod bedeutet.

Sein Mund ist ein Heiligtum,
das heiligste aller Gebete.
Schläfrig werden ist für mich
die schlimmste Angst, es ist kalt.

Sein Mund ist ein Heiligtum,
das heiligste aller Mysterien.
Er ist der Engel für mich.
Ich sagte leise zu ihm, …

… dass er die Kurven eines „Rodin“ hat. (3)
Das gefällt mir! Das macht mir Lust auf …
Er kennt die Süße meiner Lenden,
die schwankt.
Er spürt die Wärme meiner Hände.
Das gefällt mir! Das macht Lust auf …
Lang ist der Weg unserer semantischen
Vergnügungen!

Auch wenn ich einige Fälle gesehen habe:
Sein IQ lässt mich die Beherrschung verlieren.
Angesichts einer solchen Gelehrsamkeit …
Tote Sprache, oh nein!

Und wenn ich in seinem Bett liege,
ist es sein IQ, der mich liest.
Was die Quantenphysik betrifft,
so glaube ich, dass …

Pre-Chorus

Chorus

Dein IQ, mein Arsch ist …
Dein IQ, C. Q. F. D. (4)

Übersetzung von Danny
(1) Im Originaltext ist ein Wortspiel vorhanden: „le choc de cul…ture“ > choc = Schock; cul = Arsch; culture = Kultur
(2) Im Originaltext hat sie das Wort „complètement“ nach der ersten Silbe getrennt, damit Reimschema & Rhythmik/Metrik stimmen.
(3) Auguste Rodin: frz. Bildhauer aus dem 19. Jahrhundert, hier bezogen auf seine Skulpturen, die „perfekt geformte“ Menschen zeigen
(4) C. Q. F. D.: ce qu’il fallait démontrer = was nachgewiesen werden musste bzw. was zu beweißen war (w. z. b. w.) – die Abkürzung wird häufig in der Mathematik verwendet

Redonne- moi // Gib‘ mir wieder

Comme un fantôme qui se promène
Et l’âme alourdie de ses chaînes
Réussir sa vie
Quand d’autres l’on meurtrie, et
Réussir sa vie, même si
Comprendre ne guérit pas
Et ce fantôme se promène
Là, sous l’apparence gît le blême
Murmure des flots
L’onde à demi-mot
Me
Murmure que l’on doit parfois
Retrouver une trace de soi

Comme un fantôme qui se démène
Dans l’aube abîmée sans épiderme
Et nul n’a compris
Qu’on l’étreint à demi et
Et nul n’a surpris son cri :
Recommencer sa vie,
Aussi,

Redonne-moi,
Redonne-moi l’autre bout de moi
Débris de rêve, le verre se fêle
Redonne-moi la mémoire de ma
Peut-être sève! Peut-être fièvre!
Redonne-moi pour une autre fois
Le goût de vivre, un équilibre
Redonne-moi l’amour et le choix
Tout ce qui fait qu’on est roi

Wie ein Geist, der umhergeht.
Und die Seele, die von ihren Ketten niedergedrückt wird.
Sie geht erfolgreich durchs Leben,
wenn andere es kaputt gemacht haben, und
sie geht erfolgreich durchs Leben, auch wenn …
Verstehen keine Heilung ist.

Und dieser Geist geht umher.
Dort, hinter dem äußeren Erscheinungsbild, verbirgt sich das Problem.
Das Flüstern der Wellen …
Das halb gesprochene Winken …
Geflüster, dass man manchmal
eine Spur findet … von sich selbst

Gib mir zurück,
Gib mir den anderen Teil von mir zurück.
Traumtrümmer, gesprungenes Glas …

Gib mir die Erinnerung an meine …
Vielleicht Saft? Vielleicht Fieber?

Gib mir ein anderes Mal zurück.
Lebensfreude, Ausgewogenheit …

Gib mir die Liebe und die Wahl zurück –
alles, was uns zum König macht.

Wie ein Geist, der sich abmüht
in der beschädigten, hautlosen Morgendämmerung.
Und niemand verstand,
dass es halbherzig war und …
Ein neues Leben beginnen,
außerdem …

Chorus

Übersetzung von Danny

Porno graphique // Grafik-Porno

Mon coeur est rempli,
Mais mon corps s’ennuie
Tes jeux délibérés avec un dé,
Des dés pipés, des dés pipés
Des dés pipés

Je veux savoir où nait le vent
J’ai l’âme inerte en même temps
Il y a de l’uniformité partout
De la pensée en boîte et c’est
bien tout!

Mon coeur est rempli,
Mais mon corps s’ennuie
Je t’ai montré mon arrière-train
Mon céans, mon céans, mon céans
L’océan

Et quand ma langue se délie…
C’est l’éloquence de mes silences
là, sur ton orifice ami…
Je m’immisce dans ta pénombre.
Et, là, je fais le tour du monde

Mon coeur est rempli,
Mais mon corps s’ennuie
Les poupées qui disent „oui
et non“

Qu’on écu de la même…
Facon, je dis non, je dis non,
Je dis non , je dis non,
Je dis non
Je dis non

Je dis qu’il n’y a pas d‘ porno chic
Mais bien que des porcs au sens
strict
Primo, deusio, tertio, c’est le chaos
J’ai bien le coeur sur le bord du billot

Mon corps se rempli
Mais mon coeur aussi
Et plus le corps est entravé
Plus l’esprit est „libre“, est „libre“
est „libre“…

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.

Ich möchte wissen, wo der Wind geboren wird.
Ich habe die träge Seele zur gleichen Zeit.
Es herrscht überall die Gleichförmigkeit
des Konserven-Denken und das war’s.

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Ich habe dir mein Hinterteil gezeigt,
mein Hier,
mein Hier,
mein Hier,
den Ozean.

Und wenn meine Zunge sich lockert,
ist die Beredsamkeit meines Schweigens
dort, an deinem freundlichen Loch.
Ich trete in deine Dunkelheit ein
und nun gehe ich um die Welt.

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Puppen, die „Ja und Nein“ sagen,
auf die gleiche Art und Weise.
Ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
Ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein, ich sag‘ nein,
ich sag‘ nein, ich sag‘ nein.

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Deine absichtlichen Spiele mit einem Würfel.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.

Ich sage, es gibt keinen Porno-Schick,
aber Schwine im engeren Sinne.
Erstens, zweitens, drittens, es ist Chaos.
Ich habe mein Herz auf der Kante des Richtblocks.

Mein Körper ist voll,
doch mein Herz ist es auch.
Und je mehr der Körper behindert wird,
je „freier“ der Geist ist, ist „freier“, ist „freier“,
ist „freier“ zum leben, zum leben.

Mein Herz ist voll,
doch mein Körper langweilt sich.
Deine absichtlichen Spiele mit einem Würfel.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.
Die Würfel sind gefallen.

Mein Körper ist voll,
doch mein Herz ist es auch.
Und je mehr der Körper behindert wird,
je „freier“ der Geist ist, ist „freier“, ist „freier“,
ist „freier“, ist „freier“, ist „freier“,
ist „freier“, ist „freier“, ist „freier“,
ist „freier“, ist „freier“, ist „freier“.

Übersetzung von Danny

Derriere les fenêtres // Hinter der Fenstern

La lumière est invisible
A nos yeux“
C’est ce qu’ils disent en silence
Quand ils sont deux

Hommes et femmes de pierre
Aux destins sans gloire
Mal étreints, trop fiers
J’entends
L’absence d’eux

Derrière les fenêtres
Des vies, longtemps, se perdent
Derrière les fenêtres
J’envie des mondes
Qui ressemble aux songes
Derrière les carreaux
Tombent en lambeaux des êtres
Derrière les pâleurs, on sait qu’un
Coeur va naître ou disparaître

Silhouettes exquises
J’imaginais vos cernes
Des amants qui sont tranquilles
A leurs fenêtres
Hommes et femmes dignes
Je voudrais rencontrer vos ombres
Parler à vos âmes
Qui plongent
Et qui se signent

Das Licht ist unsichtbar
in unseren Augen.
Das sagen sie im Stillen,
wenn es zwei von ihnen sind …

Männer und Frauen aus Stein
mit unrühmlichen Schicksalen.
Unzureichend umarmt, zu stolz,
höre ich …
Ihr Fehlen …

Hinter den Fenstern
der Leben, lange, sich verlierend …
Hinter den Fenstern
beneide ich die Welten,
die Träumen ähneln.
Hinter den Kacheln
von Wesen in Stücke gerissen …
Hinter der Blässe wissen wir, dass ein
Herz geboren wird oder verschwindet.

Erlesene Silhouetten,
ich habe mir eure Augenringe vorgestellt.
Liebende, die still sind,
an ihren Fenstern.

Würdevolle Männer und Frauen,
ich würde gerne eure Schatten kennenlernen,
mit euren Seelen sprechen,
welche stürzen
und welche sich bekreuzigen.

Chorus

Übersetzung von Danny

Aime // Liebe (1)

Souvenir de nos…
Fiancailles
En bataille
Souvenir des mots
Flux de taille!
Un jeu de failles

Souvenirs d’émois de mai
qui affalaient
Tous les sols… et
Soutenir le monde „aimer“
A la force de nos poignets…d’amour

Souvenirs de Palerme
Qui s’élèvent
Dans le ciel
Souvenir d’un soleil
Un seul être
Me pénètre

Sous reflex je pose a nue…
je suis surex…
Rien ne m’ex…
…pose plus qu’à l’inconnu
Je lui demande si l’amour est tendre…

Aime
Tous les maux sont les mêmes
Quand on aime
Du pareil au blême
Aime la lie, l’anamour
Quoi de mieux quand on saigne
Moi j’aime… les „je“ de l’amour
Qu’il pleuve ou qu’il vienne

Liebe …
Liebe …
Liebe …

Erinnerung an unsere
Verlobung im Krieg.
Erinnerung an die Worte
Fluss der Größe, ein Feuer von Rissen
Erinnerungen an das Herzklopfen des Mais (2),
die alle Böden zum Toben brachten und
die Unterstützung für die Welt der Liebe,
durch die Kraft unserer Liebesgriffe.

Liebe! Alle Übel sind gleich.
Wenn du liebst, vom Gleichen zum Bleichen.
Liebe den Abschaum! Liebe die Nicht-Liebe! (3)
Was ist besser, wenn man blutet?
Ich mag das „Ich“ der Liebe,
wenn’s regnet oder wenn die Sonne scheint.

Erinnerung an Palermo,
die sich gen Himmel erhebt.
Erinnerung an die Sonne …
Nur ein Wesen durchdringt mich.
Unter Reflexen posiere ich nackt.
Ich bin sicher, dass mir nichts passieren wird.
Mehr als nur das Unbekannte …
Ich frage ihn, ob Liebe zärtlich ist.

Chorus

Erinnerung an unsere
Verlobung im Krieg.
Erinnerung an die Worte
Fluss der Größe, ein Feuer von Rissen
Ich frage ihn, ob Liebe zärtlich ist.

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) „Aime“ ist hier die Flexion des Verbes „lieben“ als Imperativ, nicht das Substantiv „Liebe“.
(2) Genitiv des Monats Mai, nicht Mais wie der Kolben 😀
(3) Eine genaue Übersetzung für „l’anamour“ ist (derzeit) nicht möglich. Am wahrscheinlichsten ist die vorangestellte Silbe „an“ („nicht“/anti) mit dem nachfolgenden „amour“. [Edit: 17.10.2021, 19:55 Uhr]

Tous ces combats // All diese Kämpfe

Etre aussi simple
Aussi muet
Que tout le blé qui pousse au vent d’aimer
Simplement être
La vie nous blesse
Elle nous assèche
J’attends que quelque chose fonde en moi
J’attends tout „d’être“

Tous ces combats
Qui brisent insouciance
Mordent l’existence,
J’ai la mélancholia
Qui rend l’âme à nue
Qui me constitue

Tous ces combats
Alors que la rage
Que tout fait naufrage
J’ai dans mon autre moi
Un désir d’aimer
Comme un bouclier

Aux jours livides
Qui semblent me dire :
„Je voudrais t’immerger dans un silence“
Je crains qu’ils dansent!
Beauté du doute
Oser un souffle
„Vivre“ est ce qu’il y a de plus rare au monde
Pourtant les ombres

Tous ces combats
Qui brisent insouciance
Mordent l’existence,
J’ai la mélancholia
Qui rend l’âme à nue
Qui me constitue
Tous ces combats
Alors que la rage
Que tout fait naufrage
J’ai dans mon autre moi
Un désir d’aimer
Comme un bouclier

Sei so einfach, so stumm
wie der Weizen, der im Wind der Liebe wächst.
Sei einfach!
Das Leben tut uns weh, es zehrt an uns.
Ich warte auf etwas, das in mir schmilzt.
Ich warte aufs „Dasein“.

All diese Kämpfe,
die Sorglosigkeit zerschmettern, in die Existenz beißen.
Ich habe Melancholie,
welche die Seele nackt macht, das macht mich aus.

All diese Kämpfe …
Während der Wut, dass alles untergeht.
Ich habe in meinem anderen Ich
den Wunsch zu lieben wie ein Schutzschild.

Zu den lebendigen Tagen, die mir zu sagen scheinen:
„Ich würde gerne in deine Sille eintauchen.
Ich fürchte, dass sie tanzen.“
Die Schönheit des Zweifels, das Atmen zu wagen.
Leben ist die seltenste Sache der Welt,
dennoch Schatten …

Chorus

Übersetzung von Danny

Ange, parle-moi // Engel, sprich zu mir

L’ange, parle-moi!
Le plus vaste des coeurs se brise.
Parle-moi!
L’hiver pourvu qu’on le cultive.
Dans cette pièce,
Nul semble respirer,
Ici, c’est un
Abri qui m’a été donné!

Parle-moi!
Pourquoi cette couleur trompeuse!
Ange, parle-moi!
De voir qu’en lui, ils étaient deux.
Je sais ce que
Mentir veut dire pour moi,
Tu sais,
Dieu a rompu
Son pacte avec cet étranger!

Parle-moi, parle-moi
Dis-moi si tu es là!
Ange, parle-moi, parle-moi
Dis-moi si tu es là!

Don’t let me die, l’ange
Don’t let me die, l’archange
Tu sais le temps qu’il faut pour apaiser
Nos peines
Don’t let me die,
Et dis encore je t’aime

Engel, sprich zu mir!
Das größte der Herzen bricht.
Sprich zu mir!
Winter, solange er kultiviert wird
in diesem Raum.
Keiner scheint zu atmen.
Dies ist ein Schutzraum, der mir gegeben wurde!

Lass mich nicht sterben, Engel!
Lass mich nicht sterben, Erzengel!
Du weißt, wie lange es dauert, unseren Schmerz zu lindern.
Lass mich nicht sterben
und sag, dass ich dich weiter liebe.

Sprich zu mir!
Warum ist diese Farbe trügerisch?
Engel, sprich zu mir!
Um das in ihm zu sehen, sie waren zwei.
Ich weiß, was Lügen für mich bedeuten.
Du weißt, dass Gott
seinen Pakt mit diesem Fremden aufgelöst hat!

Chorus

Sprich zu mir, sprich zu mir, sprich zu mir!
Sag mir, wenn du dort bist.
Sprich zu mir, sprich zu mir, sprich zu mir!
Sag mir, wenn du dort bist.
Sprich zu mir, sprich zu mir, sprich zu mir!
Sag mir, wenn du dort bist.
Engel, sprich zu mir, sprich zu mir, sprich zu mir!
Sag mir, wenn du dort bist.

Chorus

Übersetzung von Danny

L’amour n’est rien // Liebe ist nichts

Obsédée du pire
Et pas trés prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquent…
J’ai dans mon ciel
Des tonnes de célestes
M’accroche aux ailes…
Et tombe l’ange Gabriel

Obsédée du pire
Un peu trop physique…
L’envie de frémir
Est pharaonique
fi de l’ascèse
Ma vie s’enténèbre
Moi sans la langue
Sans sexe je m’exangue

L’amour, c’est rien
Quand c’est politiquement correct
On s’aime bien,
On n’sait même pas quand on se blesse
L’amour n’est rien
Quand tout est sexuellement correct
On s’ennuie bien
On crie avant pour qu’ca s’arrête
La vie n’est rien…
Quand elle est tiéde!
Elle se consume et vous bascule
Le sang en cendre de cigarette
La vie est bien…
Elle est de miel
Quand elle s’acide de dynamite
Qui m’aime me suive

Obsédée du pire
Et pas trés prolixe
Mes moindres soupirs
Se métaphysiquement…
J’ai dans la tête
Des tonnes de pirouettes
Le saut de l’ange
N’a pour moi rien d’étrange

Obsédée du pire
Et pas trés prolixe
Partager mes rires
Plutôt plutoniques
J’ai dans ma sphère
Un effet de serre
Mon sang bouillonne
Je bout de tout, en somme

L’amour, c’est rien
Quand c’est politiquement correct
On s’aime bien,
On n’sait même pas quand on se blesse
L’amour n’est rien
Quand tout est sexuellement correct
On s’ennuie bien
On crie avant pour qu’ca s’arrête
La vie n’est rien…
Quand elle est tiéde!
Elle se consume et vous bascule
Le sang en cendre de cigarette
La vie est bien…
Elle est de miel
Quand elle s’acide de dynamite
Qui m’aime me suive

Besessen vom Schlimmsten
und nicht sehr langatmig:
Meine leisesten Seufzer
sind metaphysisch.
Ich habe in meinem Himmel
Tonnen von Himmlischen, (1)
die sich an meine Flügel klammern.
Und der Engel Gabriel fällt!

Besessen vom Schlimmsten,
ein bisschen zu körperlich …
Der Wunsch zu zittern
ist pharaonisch!
Schluss mit der Askese!
Mein Leben verdunkelt sich.
Ich bin sprachlos, (2)
ohne Sex bin ich aus der Puste!

Liebe ist nichts!
Wenn es politisch korrekt ist,
mögen wir einander.
Wir wissen nicht einmal, wann wir verletzt sind.
Liebe ist nichts!
Wenn alles sexuell korrekt ist,
langweilen wir uns.
Wir schreien es an, damit es aufhört.

Das Leben ist nichts,
wenn es lauwarm ist!
Sie brennt und kippt dich um.
Blut in der Zigarettenasche …
Das Leben ist schön,
es ist aus Honig,
wenn es mit Dynamit sauer wird.
Wer mich liebt, folgt mir!

Besessen vom Schlimmsten
und nicht sehr langatmig:
Meine leisesten Seufzer
sind metaphysisch.
Ich habe im Kopf
tonnenweise Pirouetten.
Der Sprung des Engels
ist mir nicht fremd.

Besessen vom Schlimmsten
und nicht sehr langatmig:
Mein Lachen zu teilen [ist]
vielmehr plutonisch.
Ich habe in meiner Sphäre
einen Treibhauseffekt.
Mein Blut kocht.
Ich bin von allem gelangweilt, kurz gesagt.

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) Im Französische heißt himmlisch „céleste“, ähnlich wie der Name Celeste, als Gegenstück zu Engel Gabriel. 😉
(2) „Moi sans la langue“: Ich bin ohne Sprache

J’attends // Ich warte

Parfois avec le coeur, les larmes
Bien peu aiment vraiment !
Si peu souvent avec l’âme
C’est que peu aiment vraiment
Amour à moi,
Je ferme les yeux
Sur les dernières nuits
Qui nous séparent. Qui nous unit ?
Je sers de mon mieux
Du plus que je puis
Un amour qui m’aenvahi

J’attends
Que le coeur l’emporte
J’attends qu’il frappe à ma porte,
J’attends tout
L’amour est au bout
Tout
Est bien en nous
J’attends
Près d’un mur de lierre

Passer à côté de sa vie
Se mentir des vies durant,
T’aimer parce que c’est aujourd’hui
C’est ce qui compte vraiment
Amour à moi
Viens, ferme les yeux
Sur nos premières nuits
Rien ne nous sépare, tu m’as dit :
„Je sers de mon mieux
Du plus que je puis
Je t’étreins pour deux, tu es ma vie“

J’attends
Que le coeur l’emporte
J’attends qu’il frappe à ma porte,
J’attends tout
L’amour est au bout
Tout
Est bien en nous
J’attends
Près d’un mur de lierre

Manchmal mit dem Herzen, den Tränen,
nur sehr wenige mögen wirklich,
wenn auch selten mit der Seele.
Es ist, was nur wenige wirklich mögen.

Liebe zu mir …
Ich schließe meine Augen.
In den letzten Nächten …
Wer trennt uns, wer eint uns?
Ich tue mein Bestes, um so
viel wie möglich rauszuholen.
Eine Liebe, die in mich eindrang.

Ich warte darauf, dass das Herz gewinnt.
Ich warte darauf, dass er an meine Tür klopft
Ich warte darauf, dass die ganze Liebe am Ende ist,
dass alles in uns gut ist.
Ich warte an einer Efeumauer.

Das eigene Leben verpassen,
sich selbst ein Leben lang belügen,
dich lieben, weil es heute ist.
Das ist es, was wirklich zählt.

Liebe zu mir …
Komm, schließ die Augen!
In unseren ersten Nächten
trennt uns nichts, hast du mir gesagt.
Ich tue mein Bestes, um so
viel wie möglich rauszuholen.
Ich umarme dich für zwei, du bist mein Leben.

Chorus

Ich warte.
Ich warte.
Ich warte.
Ich warte an einer Efeumauer.

Übersetzung von Danny

Peut-etre toi // Vielleicht du

Shut up!
Shut up!
Shut up!

Peut-être toi
Peut-être toi
Regarde-moi
Nul autre n’a…
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi
Parce que c’est toi
Parce que c’est moi
Regarde-moi
Nul autre n’a…
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi

Si par mégarde
La faute est mienne
Alors renie-moi… là
Simplement sache bien
Que saigne
Ce coeur qui bat pour… toi
Et quand l’absence désincarne…
Et hante l’univers
Je n’avais plus qu’à trouver l’âme
Et retrouver peut-être…

Peut-être toi
Peut-être toi
Regarde-moi
Nul autre n’a…
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi
Parce que c’est toi
Parce que c’est moi
Regarde-moi
Nul autre n’a…
L’envie de toi
Comme j’ai besoin de toi

Si nos matins
Semblent poussière
Alors renie-moi… là
Simplement je n’aurais
Su taire
Le bruit qui est en… toi
Quand la présence d’un vent calme
Entrouvre l’univers
Mon inquiétude d’amour cache
Une envie de bonheur

Halt die Klappe!
Halt die Klappe!
Halt die Klappe!

Vielleicht du …
Vielleicht du …
Sieh mich an!
Kein anderer hat
so Lust auf dich
wie ich dich brauche.

Weil du es bist.
Weil ich es bin.
Sieh mich an!
Kein anderer hat
so Lust auf dich
wie ich dich brauche.

Wenn ich aus Versehen die Schuld trage,
ja dann, leugne mich hier.
Wisse nur, dass dieses Herz,
das für dich schlägt, blutet.
Und wenn die Abwesenheit das Universum entkörpert* und heimsucht,
musste ich nur die Seele finden
und vielleicht [sogar] wiederfinden.

Chorus

Wenn unser Morgen staubig erscheint,
ja dann, leugne mich hier.
Ich konnte einfach nicht mehr
den Lärm, der in dir ist, verschweigen.
Wenn die Gegenwart eines ruhigen Windes das Universum öffnet,
verstickt [sich] meine Liebessorge:
Die Lust auf Glück.

Chorus

Halt die Klappe! Halt die Klappe! Halt die Klappe! Halt die verdammte Klappe!

Übersetzung von Danny

Et pourtant // Und dennoch

Quand les songes
M’ont réveillée
Quand on n’ose pas
Crier

Quelque chose au bout du moi
Qui me fait mal
Mais tes lèvres ont fait de moi
Un éclat… de toi

Et pourtant
Le jour s’est couché
Pour éteindre le monde
Et pourtant
L’amour est court
D’innocent,
J’entrevoyais le chemin
Qui mène à l’ombre
Et pourtant
L’amour toujours

Si les roses
Etaient si belles… fleuries
Rien de grave
Elles n’ont pas su… l’épine

L’improbable silhouette
Qui s’avance
Imprévue dans ce silence
Qui guette une absence

Et pourtant
Le jour s’est couché
Pour éteindre le monde
Et pourtant
L’amour est court
D’innocent,
J’entrevoyais le chemin
Qui mène à l’ombre
Et pourtant
L’amour toujours

Wenn die Träume mich aufweckten …
Wenn du dich nicht traust zu schreien …
Etwas von mir [ist] am Ende,
was mir schmerzt.
Doch deine Lippen haben mich dazu gebracht –
ein Splitter von dir.

Und dennoch ist der Tag untergegangen, um die Welt auszulöschen.
Und dennoch ist die Liebe kurz.
Vom Unschuldigen aus konnte ich den Weg zum Schatten sehen
und dennoch bleibt die Liebe.

Wenn die Rosen so schön wären – blühend …
Nichts Ernstes, das sie nicht wüssten – der Stachel …
Die unwahrscheinliche Silhouette,
die auftaucht.
Unvorhergesehenes in dieser Stille,
der eine Abwesenheit droht.

Chorus 1

Dort ist dennoch der Tag angebrochen, an dem die Welt erleuchtet wird.
Wie vor der Liebe ist [die] Welle.
Von den Unschuldigen aus konnte ich den Weg zu den Schatten sehen
und dennoch ist die Liebe erfüllt.

Chorus 1

Übersetzung von Danny

Nobody Knows // Keiner weiß

L’aube a bu sa transparence
Nobody knows
„Ghost“ elle est infiniment

Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows

L’aube a su la lune entendre
Nobody knows
Nulle vie, nul ressentiment

Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows

Die Dämmerung hat ihre Transparenz verloren (1)
niemand weiß
„Ghost“ ist sie unendlich (2)
niemand weiß

Niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß

Die Dämmerung hat den Mond verstanden (3)
Niemand weiß,
Nirgends Leben, nirgends Groll
Niemand weiß

Niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß,
niemand weiß

Übersetzung von Stefan
(1) oder auch: „hat ihre Transparenz geschluckt“ bzw. „hat ihre Durchsichtigkeit aufgesaugt“
(2) Im Text steht „Ghost“ in Anführungszeichen, evtl. einn Bezug auf den gleichnamigen Film mit Patrick Swayze, Demi Moore und Whoopi Goldberg.
(3) oder auch: „Die Morgendämmerung wusste den Mond zu hören“