Nul adonis
Nul artifice
Ni lois ni Dieu
Elle sait y faire
Un brin nihiliste
Mélancolique
Parfois l’envie
Se foutre en l’air
Assise sur son lit
Le bleu dans le gris
Elle est différente
C’est sa manière
Elle n’a pas choisi
Et quand on lui dit
Que ce n’est là
La chose à faire
Soins intensifs
A deux c’est moins triste
Dans son cerveau
Deux hémisphères
Le gai et le triste
Un jeu d’artifices
Pouvoir aimer
Comment le faire
La peur de ne pas
Savoir où aller
Qui nous attache à cette terre
Le cœur à l’endroit
Mais l’heure a sonné
Elle a mit le sien à l’envers
Elle a dit qu’elle aime
Elle a dit aussi le monde est tel
Que l’on fuit le bruit et les sarcasmes
Elle aimait sa vie et c’est son charme
Et si dans sa vie
Elle aura écrit
Tant de chapitres
Inutiles
Pour le plus petit
Mot qui a guéri
Sauver une âme
C’est si fragile
Assise sur son lit
Elle regarde « l’incompris »
Et elle n’en a plus rien à faire
Et quoiqu’elle en dise
Elle aime une fille
Elle se sent au bord du rebord.
Elle a dit qu’elle aime
Elle a dit aussi le monde est tel
Que l’on fuit le bruit et les sarcasmes
Elle aimait sa vie et c’est son charme
Schlechter Adonis/ Liebhaber
kein Feuerwerk
weder Gott noch Gesetze
sie weiß, es anzugehen
Ein bisschen skeptisch
melancholisch
manchmal der Wunsch
sich umzubringen
Sitzt auf ihrem Bett
das Blau im grau
sie ist anders
es ist ihre Art
Sie wollte nicht wählen
und als man ihr sagte
wohl wissend, das
sie die Sache zu Ende bringen muss(te)
Intensive Pflege
zu zweit ist es nicht so trist
in seinem Kopf
zwei Hemisphären
Die Fröhlichkeit und die Tristes
ein Feuerwerk
zu lieben
in welcher Art auch immer
Fürchte dich nicht
wohin sollte man gehen
wenn uns hier etwas verbindet
Das Herz in der richtigen Richtung
aber die Zeit ist gekommen,
sie legt sich auf den Rücken
Sie sagte, dass sie liebt
Sie sagte auch, dass die Welt die ist
von welcher man vor Lärm und Sarkasmus flieht
sie liebte ihr Leben und das ist ihr Charme
Und wenn im Leben
ihre Aura schrieb
alle Kapitel
unnötig
Für die kleinsten
das Wort, welches heilt
eine Seele rettet
welche so zerbrechlich ist
Sitzt auf ihrem Bett
betrachtet die „Missverstandenen“
und sie hat nichts zu tun
Und obwohl sie sagt
sie mag Mädchen
Sie fühlt sich, wie am Rand des Abgrunds
Sie sagte, dass sie liebt
Sie sagte auch, dass die Welt die ist
von welcher man vor Lärm und Sarkasmus flieht
Übersetzung von Stefan
L’onde est si calme
Un présage d’automne
Là ! La peur s’engage
Sur mon visage
Le doute frissonne
Suis-je faite pour les rêves ?
D’une voix faible
Dis moi
De ne plus être….
À l’ombre
Risquer de n’être personne
L’on se cache et l’on se cogne…
À l’ombre
On se coupe de soit-même
On s’arrache ainsi au ciel
À l’ombre
Et sentir que l’on se lâche
Que rien ni personne ne sache
Quand la nuit tombe
Las de cette vie trop brève
On devient l’ombre de soi-même !
L’âme
Est la lumière
Mais l’âme erre
Sur tous les chemins
Mon coeur se ferme
Le diable harcele mes lendemains
Mais là sous les érables
Le froid se cabre
mais toi dis moi …
Chorus
Die Welle
ein Vorbote des Herbstes
Dort, die Angst zeigt sich
auf meinem Gesicht
Schauer der Zweifel
bin ich zum Träumen bereit?
Mit einer schwachen Stimme
erzähle mir
nicht im…
Im Schatten
riskiert man, ein Niemand zu sein
man versteckt sich und stößt alle weg
Im Schatten
Man bricht mit sich selbst
man wird aus dem Himmel verstoßen…
Im Schatten
das Gefühl, zu verlieren
dass nichts und niemand weiß,
wenn die Nacht hereinbricht
es satt zu haben, dass das Leben zu kurz ist
es wird ein Schatten seiner selbst!
Die Seele
ist das Licht
aber die Seele wandert alle Pfade,
mein Herz verschließt sich,
der Teufel besiegelt
die Tage danach
aber nun, unter den Ahornbäumen
die Kälte zieht auf
doch du sagst mir
Chorus
Übersetzung von Stefan & Louise
Aucune déraison
Je suis
Dans la peau d’une autre
Si
Je suis en prison
Et j’y suis
Pourquoi pas une autre
Et si
Je perds la raison
Il y a de ça
Moi je paroxysme
Délivrez-moi
Tap ta da
Je suis pas là
Suis pas de ce monde
Là
C’est un autre moi
C’est monkey me
C’est monkey me
L’animal
Là
C’est bien ici-bas
Je manque ici
Je manque ici
De facéties
Là
C’est un autre moi
C’est monkey me
C’est monkey me
L’animal
Là
Je connais ces pas
Un monkey moi
Je suis monkey… me
Aucune déraison
Je suis
Dans la peau d’une autre
Si
Je suis sans guidon
Et j’y suis
Et ben… je me vautre
Et si
Je perds l’audition
Pense « au-delà »
C’est une sagesse
Adoptez-moi
Tap ta da
Je reste coi
Je singe les ombres
Chorus
Kein bisschen Unvernunft
ich stecke
in der Haut eines anderen
Wenn
Ich im bin Gefängnis
und ich es bin
warum nicht (auch) ein/e andere/e
Und wenn
ich den Verstand verliere
dort hat es
seinen Höhepunkt (erreicht)
Befreie mich
tap ta da
ich bin nicht hier
bin nicht von dieser Welt
Dort
das ist mein anderes ich
es ist mein Affen-ich
es ist mein Affen-ich
das Tier
dort
Es ist hier unten
ich vermisse hier
ich vermisse hier
die Streiche/Blödeleien
Dort
das ist mein anderes ich
es ist mein Affen-ich
es ist mein Affen-ich
das Tier
dort
Ich kenne diese Schritte
ein Affen-ich
ich bin ein Affe… ich
Kein bisschen Unvernunft
ich stecke
in der Haut eines anderen
Wenn
ich nicht der Fahrer bin
und bin
nun… ich mich umher wälze
Und wenn
ich das Vorsprechen verliere
daran zu denken „was kommt nun“
ist eine Weisheit
Nimm mich auf
tap ta da
ich bleibe still
ich äffe den Schatten nach
Chorus
Übersetzung von Stefan
Il nous faudra du courage
mais
tu ne le dis pas!
inévitable naufrage
mais
tu ne le dis pas!
et la
voir le monde se défaire
mais
tune le dis pas!
quoi
qu’il n’y a plus rien à faire
que tout vole en éclats
Mais ou va le monde
mais ou est ma tombe
mais que deviens le monde
un tout qui s’effondre
L’aube a comme un gout de brume
mais
tu ne le dis pas !
l’espérance
se dénude
mais
tu ne le dis pas !
et là
que n’ai-je un pinceau d’écume
pour peindre un au-delà
moi
je ne sais bien pourquoi la lune va
plus le même éclat
Chorus
Es braucht Mut
aber
du sagst es nicht!
unvermeidlicher Schiffbruch
aber
du sagst es nicht!
und die
die Welt zerfallen sehen
aber
du sagst es nicht!
Was
dass es nichts mehr zu tun gibt
dass alles zerbricht
Aber wohin geht es mit der Welt (1)
aber wo ist mein Grab (2)
was wird aus der Welt werden
ein zerfallendes Ganzes
Die Morgendämmerung schmeckt wie Nebel.
aber
du sagst es nicht!
die Hoffnung
entblößt sich
aber
du sagst es nicht!
und hier
dass ich einen Pinsel aus Schaum habe
um ein Jenseits zu malen
ich
ich weiß nicht, warum der Mond
nicht mehr denselben Glanz besitzt
Übersetzung von Stefan
(1) im Sinne von „in welche Richtung entwickelt sich die Welt“
(2) im Sinne von „wo ist das/mein Ende“
La la la la
la la la la
Do you love me
Love me do
Me do love you
Me too !
You me love do
Love me do you
Dis, love me ?
Doux est le cou
Le derrière
Du genou, co…
…missure
De la bouche, l’en…
…tre cuisse
A fait mouche
La la la la la
If you say so
La la la la la
Won’t let you go !
La la la la la
How should I know ?
Que tu m’aimes moi
Méli mélo
La la la la la
If you say so
La la la la la
Won’t let me go !
La la la la la
Mon mélimélo
Méli mélo
La la la la la
Do you love me
Love me do
Me do love you
Me too !
You me love do
Love me do you
Dis… love me ?
Doux est le fou
Des fossettes
A genoux, ga…
…lipettes
De la chance, l’en…
…tre nous
Est immense
Happy birthday to you
Happy birthday to you too
Happy birthday to you
To you to you
La la la la
la la la la
Liebst du mich
liebe mich
Ich liebe dich
ich auch
Du liebst mich nicht
Liebst du mich
sag, liebst du mich?
Süß ist der Hals
hinter dem Kniegelenk, Mundwinkel
Mund, zwischen den Oberschenkeln
trifft genau den Punkt
La la la la la
wenn du es so machst
La la la la la
will ich dich nicht gehen lassen!
La la la la la
Wie soll ich das wissen?
Mir, dass du mich liebst
das Durcheinander
La la la la la
wenn du es so machst
La la la la la
wirst du mich nicht gehen lassen!
La la la la la
mein Durcheinander
das Durcheinander
La la la la la
Liebst du mich
liebe mich
Ich liebe dich
ich auch
Du liebst mich nicht
Liebst du mich
sag, liebst du mich?
Süß ist der Narr
das Grübchen
hingekniet, Purzelbäume
daher das Glück, zwischen uns
ist immens
Alles Gute zum Geburtstag
Alles Gute zum Geburtstag zu
Alles Gute zum Geburtstag
Um euch, um euch
Übersetzung von Stefan
Toi à demi mot
Mes paroles sans échos
Pourquoi m’y faire?
Moi noyée dans l’eau
Quand tu n’oses pas les mots
Vois, la rosée gèle.
Quand ?
Les mots s’arrêtent sur tes lèvres
Dis-moi, quand ?
Sauras-tu dire que nos cœurs ont vu trop grand
Les étoiles tombent une à une, les bougies sont de fortunes.
Et ces vagues de nausée
Tu vois, j’ai l’âme enserrée
Comment t’y prends-tu ?
Au moins le sais-tu ?
Pour mener ta vie
Dans le vent j’entends
Tes renoncements
La mélodie dure se répand
Quand ?
Les mots s’arrêtent sur tes lèvres
Dis-moi, quand ?
Sauras-tu dire que nos cœurs ont vu trop grand
Les étoiles tombent une à une, les bougies sont de fortunes.
Et ces vagues de nausée
Tu vois, j’ai l’âme enserrée
Quand ?
Les mots s’arrêtent sur tes lèvres
Dis-moi, quand ?
Sauras-tu dire que nos cœurs ont vu trop grand
Les étoiles tombent une à une, les bougies sont de fortunes.
Et ces vagues de nausée
Tu vois, j’ai l’âme enserrée
Quand ?
Les mots s’arrêtent sur tes lèvres
Dis-moi, quand ?
Pourra-tu dire que l’amour est suffisant
Les étoiles tombent une à une, mes émois sont de saturne
Et ces vagues de nausée
Tu vois, j’ai l’âme enserrée
Du andeutungsweise
meine Worte ohne ein Echo
was soll ich/ ist zu tun
Ich ertrank im Wasser
als du nicht wagtest, die Wort auszusprechen
sieh, der Tau gefriert
Wann?
enden/ verstummen die Worte auf deinen Lippen
sag mir wann
wirst du zugeben, dass wir zu viel geplant hatten (1)
die Sterne, einer nach dem anderen fällt
die Kerzen sind unser Ersatz für sie (2)
und die Wellen des Ekels/ des Schwindels
kannst du sehen, meine Seele liegt dabei
Wie hast du es aufgenommen
oder weißt du wenigstens
dein Leben zu führen?
Mit dem Wind höre ich
deinen Verzicht
die Melodie, die dich (darauf) vorbereitet (hat)
Chorus
Wann?
enden/ verstummen die Worte auf deinen Lippen
sag mir wann
kannst du sagen, dass Liebe genug ist
die Sterne, einer nach dem anderen fällt
meine Erregung stammt vom Saturn (3)
und die Wellen des Ekels/ des Schwindels
kannst du sehen, meine Seele liegt dabei
Übersetzung von Stefan & Louise
(1) „ont vu trop grand“, von „voir trop grand“, ist eine französische Redewendung
(2) „de fortunes“ beschreibt eine Situation, wenn man eine bestimmte Sache zweckentfremdet/ übergangsweise für etwas anderes verwendet, als diese eigentlich bgedacht ist, ebenfalls eine französische Redewendung
(3) evtl. in dem Sinne, dass ihr Erregungen fremd bzw. unerreichbar sind
Danser sans cesse
Au bord du gouffre
Pourtant l’ivresse
Comme un „entre-nous“
Vois là pénombre
Qui éclaire mon visage
On s’est dit „ensemble
Si c’est là ton voyage“
Un sentiment de n’être
Rien du tout
A vous peut-être
Je dirai tout
Moi j’ai
Moi j’ai essayé de vivre
Donné
Donné un sens à ma vie ici
Moi j’ai
Tant voulu l’autre
Ave
Milliers d’âmes anonymes
Ave
Au clair de lune
Mon ami „qui“?
Suis-je ta plume
Mais quand la nuit…
Où étais-tu alors
Puisque je t’aime
Où étais-tu encore
L’imaginaire
Es-tu un rêve
Es-tu un frère
Et je manque d’air
Quand tu m’oublies
Chorus
Unaufhörlich tanzen
am Abgrund
der Rausch
wie ein „zwischen uns“
Sieh, dort die Dämmerrung
welche mein Gesicht bescheint
wir haben gesagt, „gemeinsatz
gehen wir auf deine Reise“
Ein Gefühl des Seins
Nichts
vielleicht werde ich dir
werde ich dir alles erzählen
Ich habe
Ich habe versucht zu leben
alles gegeben
meinem Leben einen Sinn geben
ich habe
mir so viel gewünscht
ave
tausende unbekannter Seelen
ave
Mondlicht
mein Freund „wer“?
ich bin deine Feder
aber wenn die Nacht …
Wo warst du damals
Weil Ich liebe dich
Wo bist du jetzt
imaginärer/unsichtbarer Freund
Du bist ein Traum
du bist (m)ein Bruder
ich bekomme keine Luft
wenn du mich vergisst
Chorus
Übersetzung von Stefan
C’est bien ici-bas
Que j’ai voulu
La guerre
Je rentre chez moi
Tu n’es pas là
Que suis-je sans toi
C’est bien ici-bas
Que j’ai voulu
La liesse
Drôle de vie
Qui fait pauvre de moi
Un pantin de bois
C’est comme un long chapelet
Qui porte ton nom
Que j’égrène en vain
Je compte mes prières
Balader mon spleen
Et m’étourdir est bon
Je pense à la fuite
De tous mes rêves
Toi Marie qui voit
Du haut de ton donjon
Colonie de pantins
De pauvres hères
L’âme éperdue
Plongée dans la confusion
Je t’en prie, sois là
Exauce mes prières
C’est bien ici-bas
Que j’ai voulu
La guerre
Je rentre chez moi
Tu n’es pas là
Que suis-je sans toi
C’est bien ici-bas
Que j’ai voulu
La liesse
Drôle de vie
Qui fait pauvre de moi
Un pantin de bois
C’est comme un doux vent qui
Gémit et je plonge
Un à un mes yeux dans l’onde
Et la lumière
Partager mon spleen
Et m’étourdir est bon
Je pense à nos âmes
Qui s’élèvent
Toi Marie qui voit
Du haut de ton donjon
Combien je vacille
Combien je peine
Je fais vœux de vie
Vœux de contemplation
Exauce-moi oh j’existe
Pour qu’on m’aime.
Chorus
Hier auf Erden lebt sich’s [so] gut,
Dass ich weit ging,
… bis auf den Kriegspfad.
Nun kehre ich nach Haus’ zurück,
Du bist nicht da;
So bin ich also ohne Dich?
Hier auf Erden lebt sich’s [so] gut,
Dass ich soweit ging,
… den Jubel zu suchen.
Ein wunderliches Leben, das,
Meiner ledig,
[Aus jemandem] einen hölzernen Hampelmann macht.
Das ist wie eine lange Gebetskette,
Die deinen Namen ehrt.
Wenn ich sie auch vergebens abbete,
Zähle ich [zumindest] meine Gebete.
Meinen Weltschmerz herumzutragen,
Und mich [davon] zu betäuben ist in Ordnung.
Ich hoffe auf das Entfleuchen
All meiner Träume.
Dich, Maria, die
Aus der Höhe ihres Turms
Die Rubrik der Hampelmänner,
Der armen Teufel sieht,
Mit überwältigter Seele
Und in Verwirrung gestürzt,
Bitte ich Dich, sei bei mir und
Erhöre meine Gebete.
Chorus
Das ist wie ein süßer heulender Wind
Und ich tauche nacheinander
Meine Augen in die Welle und
Das Licht.
Meinen Weltschmerz mit Anderen zu teilen
Und mich [weiter] zu betäuben ist in Ordnung.
Ich hoffe auf unsere Seelen,
Dass sie drüber hinwegkommen mögen.
Du Maria, die
Aus der Höhe ihres Turms sieht,
Wie sehr ich schwanke,
Wie sehr ich mich plage,
Ich gelobe zu leben,
Ich gelobe mich [eines Besseren] zu besinnen,
Oh, erhöre mich, mich gibt es,
Auf dass man mich liebe.
Chorus
Übersetzung von Werner
A-t-on jamais les mots
pour se convaincre d’oublier ?
marcher vers l’échafaud
ou faut il se réfugier?
a-t-on jamais vu mer
se cabrer se déchirer
moi
j’aurais voulu lui plaire
pour qu’il reste à mes cotés
Allelluia
aller ou tu vois…
les montagnes
Allelluia
donner tout de moi
pour t’y voir
D’affronter tant de nuits
les désastres du passé
j’ai oublié de vivre
d’accrocher l’astre à mon pied
a trop vouloir ton coeur des
rien pour me raccommoder
c’est toi qui m’as donné vie ce soir je pose mes clées
Chorus
Haben wir jemals die Worte,
mit denen wir uns vom Vergessen überzeugen?
Aufs Schafott zugehen,
oder müssen wir uns verstecken?
Haben wir [denn] nie [das] Meer gesehen,
wie es sich aufbäumt, zerreisst.
Ich,
ich hätte ihm gefallen wollen,
auf dass er an meiner Seite bleibe.
Halleluja,
dorthin gehen, wo du …
die Berge siehst.
Halleluja,
alles von mir geben,
um Dich dort zu sehen
Vor lauter Sovielen-Nächten-trotzen,
den Niederlagen der Vergangenheit,
habe ich unterlassen, zu leben,
mir den Stern an meinen Fuß zu heften.
Weil ich dein Herz zu sehr wollte, sag
nichts, mich zu versöhnen!
Du bist es, der mir Leben gab,
heute Abend, an dem ich meine Schlüssel stecke.
Chorus
Übersetzung von Werner
Eh, oh, ce matin
Y’a Chloé qui s’est noyée
Chloé
Chloé
Hey, oh, heute Morgen
ist Chloé ertrunken.
Chloé
Chloé
Hey, oh, heute Morgen
ist Chloé ertrunken.
Chloé (33x)
Ich bin dort.
Hey, oh, heute Morgen
ist Chloé ertrunken.
Chloé
Chloé
Übersetzung von Danny
A l’envers
Cette terre
Il pleut sur Vienne
La vie est belle
A force de mourir
Je n’ai pas su te dire
Que j’ai envie de vivre
Donner l’envie de vivre
A force de courir
De perdre l’équilibre
Moi j’ai envie de vivre
Donner l’envie de vivre
La force des rapides
Des vents qui se déchirent
Me donnent l’envie de vivre
Donner l’envie de vivre
A force d’étincelles
Que la nature est belle
Moi j’ai envie de vivre
Et de mourir sans chaînes
Impalpable
Cette flamme
La vie est belle
Quand on aime
Auf dem Kopf stehend
Dieses Land
Es regnet in Wien
Das Leben ist schön
Vor lauter Sterben
Ich konnte dir nicht sagen
Dass ich Lust habe zu leben
Die Lust zu leben geben
Vor lauter Laufen
Das Gleichgewicht zu verlieren
Ich habe Lust zu leben
Die Lust am Leben zu wecken
Die Kraft der Stromschnellen
Die zerrenden Winde
Geben mir die Lust zu leben
Die Lust zu leben wecken
Durch die Kraft der Funken
Wie schön die Natur ist
Ich habe Lust zu leben
Und ohne Ketten zu sterben
Ungreifbar
Diese Flamme
Das Leben ist schön
Wenn man liebt
Chorus
Übersetzung von Stefan
Silencieux
Merveilleux
Dans ce soir mouvant
J’écoute le vent
Héritière
Passagère
De mes jours maudits
Ca je le suis
Mon amour
Je te dis tout
Tu peuples ma vie
A l’infini
Abuse le sort
Frappe à ma porte
Pose une main
Sur mon front
Sur mes seins
Si d’aventure
Je quittais terre
Tu es mon sang
Mon double aimant
Mon ADN
Et sur ton pull
J’y broderais M
Pour que nos sangs
Se mêlent au vent
Mon ADN
Dénudée
Enserrée
Dans ce jeu sanglant
Je dis tout au vent
Aussi calme
Qu’un nuage
Je suis qui pardonne au temps
Aux absents
Mon amour
Je te dis tout
Tu peuples ma vie
A l’infini
Abuse le sort
Frappe à ma porte
Pose une main
Sur mon front
Sur mes seins
Chorus
Leise
Wunderbar
In diesem bewegten Abend
Ich lausche dem Wind
Erbin
Passagierin
Aus meinen verfluchten Tagen
Das bin ich
Meine Liebe
Ich erzähle dir alles
Du bevölkerst mein Leben
Bis ins Unendliche
Missbrauche das Schicksal
Klopfe an meine Tür
Leg eine Hand auf
Auf meine Stirn
Auf meine Brüste
Wenn ich mich auf ein Abenteuer einlasse
Ich verlasse die Erde
Du bist mein Blut
Mein doppelter Magnet
Meine DNA
Und auf deinem Pullover
Ich würde M darauf sticken
Damit unser Blut
Sich mit dem Wind vermischen
Meine DNA
Entblößt/Nackt
Eingeschlossen/Eingebettet
In diesem blutigen Spiel
Ich sage alles dem Wind
So ruhig
Wie eine Wolke
Ich bin die, die der Zeit vergibt
Den Abwesenden
Meine Liebe
Ich erzähle dir alles
Du bevölkerst mein Leben
Bis ins Unendliche
Missbrauche das Schicksal
Klopfe an meine Tür
Leg eine Hand auf
Auf meine Stirn
Auf meine Brüste
Chorus
Übersetzung von Stefan