MyleneOnline.de

Deutsche Mylène Farmer Quelle – News, Community und more seit 2007!

L’autre

Agnus Dei

De mutilation
En soustraction
Agnus dei
Te voir en chair
J’en perds la tête

De mutilation
En convulsion
Te voir ici
Quelle hérésie
Les bras m’en tombent

De mutilation
En génuflexion
Excommuniée
J’ai les pieds et
Les poings liés

De mutilation
En extrême onction
Agnus dei
Moi l’impie
Je suis saignée aux quatre veines

„Agnus dei
Qui tollis
Peccata mundi
Miserére nobis
Miserére nobis“…

Je m’éloigne de tout
Je suis loin de vous

Von Verstümmelung
Zu Subtraktion
Agnus dei
Dich aus Fleisch und Blut zu sehen
Davon verliere ich den Verstand

Von Verstümmelung
Zu Konvulsion
Dich hier zu sehen
Was für eine Häresie
Ich bin fassungslos

Von Verstümmelung
Zu Kniebeugen
Exkommuniziert
Mir sind die Hände und
Die Fäuste gebunden

Von Verstümmelung
Zur letzten Ölung
Agnus dei
Ich die Gottlose
Bringe die größten Opfer

„Agnus Dei
Qui tollis
Peccáta mundi
Miserére nobis
Miserére nobis“…

Ich entferne mich von allem
Ich bin weit entfernt von euch

Übersetzung von Anamorphosé

Désenchantée // Desillusioniert

Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l’air trop lourd
Du presque rien
A qui tendre la main

Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n’ai trouvé de repos
Que dans l’indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l’innocence
Mais rien n’a de sens, et rien ne va

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux des mots
Abîmés…
Je cherche une âme, qui
Pourra m’aider
Je suis
D’une génération désenchantée.
Désenchantée

Qui pourrait m’empêcher
De tout entendre
Quand la raison s’effondre
A quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre
Si la mort est un mystère
La vie n’a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m’attendre
Dis moi,
Dans ces vents contraires comment s’y prendre
Plus rien n’a de sens, plus rien ne va

In den unruhigen Gewässer schwimmen
Von morgen
Hier auf das Ende warten
In der zu schweren Luft schweben
Von fast nichts
Wem die Hand reichen

Wenn ich von oben fallen soll,
Möge mein Fall langsam sein
Ich habe meine Ruhe nur
In der Gleichgültigkeit gefunden
Dennoch würde ich gerne die Unschuld finden
Aber nichts hat Sinn und nichts geht

Alles ist Chaos
Daneben
Alle meine Ideale: nur Wörter
Zerstört
Ich suche eine Seele, die
Mir helfen kann
Ich bin von einer desillusionierten Generation
Desillusioniert

Wer könnte mir helfen
Alles zu hören
Wenn der Verstand zerfällt,
Welchem Heiligen soll man sich widmen?
Der behaupten kann
Uns in seinem Bauch zu schaukeln

Wenn der Tod ein Mysterium ist,
Hat das Leben nichts Zartes
Wenn der Himmel eine Hölle hat,
Kann der Himmel auf mich warten
Sage mir
Bei diesem Gegenwind, wie soll es gehen
Nichts hat mehr Sinn, nichts geht mehr.

Übersetzung von Anamorphosé
Theoretisch könnte man „désenchantée“ auch mit „ernüchtert“ übersetzen, aber seit ich den Text das erste Mal gehört habe, habe ich das immer als „desillusioniert“ verstanden. „Ernüchtert“ passt aus meiner Sicht nicht.

L’autre // Der Andere

Quel émoi devant ce moi
Qui semble frôler l’AUTRE,
Quel émoi devant la foi
De l’un qui pousse l’AUTRE,
C’est la solitude de l’espace
Qui résonne en nous
On est si seul, parfois
Je veux croire alors qu’un ange passe
Qu’il nous dit tout bas
Je suis ici pour toi
Et toi c’est moi.

Mais qui est l’AUTRE
Quel étrange messager
Mais qui est l’AUTRE
Ton visage est familier
Mais qui est l’AUTRE
En toi ma vie s’est réfugiée
C’est un ami, c’est lui

Toi et moi du bout des doigts
Nous tisserons un AUTRE
Un autre moi, une autre voix
Sans que l’un chasse l’autre,
J’ai dans ma mémoire mes faiblesses
Mais au creux des mains
Toutes mes forces aussi
Mais alors pour vaincre la tristesse
Surmonter ses doutes
Il nous faut un ami
L’ami c’est lui

Was für eine Aufregung vor diesem Ich, welches sich mit dem Anderen zu streifen scheint.
Wie aufregend, zu sehen, dass der Glaube des einen den anderen vorantreibt.
Es ist die Einsamkeit des Weltraums,
die uns widerhallt. Wir sind so allein, manchmal.
Ich will glauben, dass ein Engel vorbeikommt,
der leise zu uns sagt: Ich bin für dich da.
Und du bist ich.

Aber wer ist der Andere, welch merkwürdiger Bote?
Aber wer ist der Andere? Dein Geicht ist [mir] bekannt.
Aber wer ist der Andere, der mein Leben zu dir fliehen lässt?
Es ist ein Freund, er ist es.

Du und ich werden mit unseren Fingerspitzen ein weiteres weben.
Ein andere Ich, eine andere Stimme, ohne dass sie eine weitere jagt.
Ich habe Schwächen in meiner Erinnerung,
aber auch meine ganze Kraft in meiner Handfläche.
Doch um die Traurigkeit zu bezwingen,
um Zweifel zu überwinden, brauchen wir einen Freund.
Der Freund ist er.

Chorus

Übersetzung von Danny

Je t’aime mélancolie // Ich liebe dich, Melancholie

J’ai comme une envie
De voir ma vie au lit
Comme une idée fixe
Chaque fois que l’on me dit
La plaie c’est ca :
C’est qu’elle pousse trop vite
La mauvaise herbe nuit
C’est là qu’il me vient une idée :
Pouvoir m’apitoyer

C’est bien ma veine
Je souffre en douce
J’attends ma peine
Sa bouche est si douce

J’ai comme une envie
De voir ma vie au lit
Comme une idée triste
Qui me poursuit la nuit – la nuit – la nuit
Je savoure la nuit
L’idée d’éternité
La mauvaise herbe nuit
Car elle ne meurt jamais

Quand tout est gris
La peine est mon amie
Un long suicide acide
Je t’aime mélancolie
Sentiment qui
Me mène à l’infini
Mélange du pire, de mon désir,
Je t’aime mélancolie

Quand tout est gris
La peine est mon amie
J’ai l’âme humide aussi
Tout mon être chavire
Oh viens je t’en prie
C’est ton amie aussi
C’est l’élixir, de mes délires
Je t’aime mélancolie

J’ai comme une envie
De voir ma vie en l’air
Chaque fois que l’on me dit
C’est de la mauvaise herbe
Et moi je dis :
Qu’une sauvage née
vaut bien d’être estimée
Après tout elle fait souvent la nique
Aux „trop bien“ cultivées, et toc !

C’est bien ma veine
Je souffre en douce
J’attends ma peine
Sa bouche est si douce

J’ai comme une idée
De la moralité
Comme une idée triste
Mais qui ne meurt jamais
En somme c’est ca :
Pour plaire aux jaloux
Il faut être ignorée
Mais là, mais là, mais là, pour le coup
C’est Dieu qui m’a planté, alors

Ich beobachte dich.
Überlass dich mir.
Dein Rauch
wie kein anderer.

Ich habe ein Verlangen
mein Leben im Bett zu sehen.
Wie eine fixe Idee,
wird mir jedes Mal gesagt.
Der Schmerz ist dieser:
Weil das Unkraut nachts
zu schnell wächst,
kam mir die Idee:
Man kann mich bemitleiden.

Es ist mein Glück.
Ich leide heimlich.
Ich warte auf meinen Schmerz.
Ihr Mund ist so süß.

Ich habe ein Verlangen
mein Leben im Bett zu sehen.
Wie eine traurige Idee,
welche mich jede Nacht, für Nacht, für Nacht verfolgt.
Ich genieße die Nacht –
die Idee der Ewigkeit.
Das Unkraut [wächst] nachts,
weil es nie stirbt.

Wenn alles grau ist,
ist der Schmerz mein Freund.
Ein langer saurer Suizid:
Ich liebe dich, Melancholie.
Das Gefühl, dass
mich in die Unendlichkeit führt.
Eine Mischung aus dem Schlimmsten, meiner Sehnsucht,
Ich liebe dich, Melancholie.

Wenn alles grau ist,
ist der Schmerz mein Freund.
Ich habe auch eine feuchte Seele,
mein ganzes Dasein gerät ins Wanken.
Ach, komm schon,
sie ist auch deine Freundin.
Das ist das Elexir meines Deliriums:
Ich liebe dich, Melancholie.

Ich habe ein Verlangen
mein Leben in der Luft zu sehen.
Jedes Mal wird mir gesagt,
es ist Unkraut.
Und ich sage:
Als ein geborener Wilder
ist man es wert, geschätzt zu werden.
Schließlich macht sie sich oft über
das „zu Kultivierte“ lustig, und klopft!

Bridge

Ich habe Idee
mit moralischem Wert.
Wie eine traurige Idee,
die jedoch nie stirbt.
Kurz gesagt, ist es das:
Um die Eifersüchtigen zu erfreuen,
müssen wir sie ignorieren.
Also war es Gott,
der mich im Stich gelassen hat?

Chorus

Übersetzung von Danny

Psychiatric // Psychatrisch

„I am a human being
I am not an animal“

It’s easy this time
To loose my mind
It’s easy this time
To loose my mind

Psychiatric
Psychiatric
Psychiatric

It’s easy this time
To loose my mind
It s easy this time
To loose my mind

Ich bin ein Mensch[liches Wesen]
Ich bin kein Tier!

Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch
Psychatrisch

Ich bin kein Tier!

Dieses Mal ist es einfach (Psychatrisch)
meinen Verstand zu verlieren (Psychatrisch)
Dieses Mal ist es einfach (Psychatrisch)
meinen Verstand zu verlieren (Psychatrisch)
Dieses Mal ist es einfach (Psychatrisch)
meinen Verstand zu verlieren (Psychatrisch)

Ich bin kein Tier!
Psychatrisch (Ich bin kein Tier!)
Ich bin nicht…!
Psychatrisch (Ich bin kein Tier!)
Psychatrisch

Dieses Mal ist es einfach (Psychatrisch)
meinen Verstand zu verlieren (Psychatrisch)
Dieses Mal ist es einfach (Psychatrisch)
meinen Verstand zu verlieren
Dieses Mal ist es einfach (Psychatrisch)
meinen Verstand zu verlieren

Ich bin kein Tier!
Ich bin kein Tier!
Ich bin kein Tier!
Ich bin…!

Übersetzung von Danny

Regrets // Reue

Loin très loin du monde
Où rien ne meurt jamais
J’ai fait ce long,
Ce doux voyage,

Nos âmes se confondent
Aux neiges éternelles
L’amour cachait
Son vrai visage

Oh viens, ne sois plus sage
Après tout qu’importe
Je sais la menace
Des amours mortes

Gardons l’innocence
Et l’insouciance
De nos jeux d’antan, troublants

N’aie pas de regret
Fais moi confiance. et pense a tous
les no way
L’indifférence des sens
N’aie pas de regret
Fais la promesse, tu sais que l’hiver
et l’automne n’ont pu s’aimer

Debout la tête ivre
Des rêves suspendus
Je bois à nos amours
Infirmes

Au vent que je devine
Nos lèvres éperdues
S’offrent des noces
Clandestines

N’ouvre pas la porte
Tu sais le piège
De tous les remords
De l’anathème

Je me fous des saisons
Viens je t’emmène
Là, où dorment ceux qui s’aiment.

N’aie pas… Viens ce soir
De regret Viens me voir
Fais moi confiance. et penses
A tous… Viens t’asseoir
Les no way Près de moi
L’indifférence des sens
N’aie pas… L’aube est là
De regret Reste là
Fais la promesse. tu sais que Je te promets
L’hiver et l’automne D’être là
N’ont pu s’aimer
Pour l’éternité

Weit, weit weg von der Welt,
wo nichts je stirbt.
Ich habe diese lange, süße Reise gemacht.

Unsere Seelen verschmelzen
zum ewigen Schnee.
Die Liebe verbarg ihr wahres Gesicht.

Ach, komm schon, sei nicht so artig.
Wen kümmert das schon?
Ich kenne die Bedrohung
der toten Liebschaften.

Bewahren wir uns die Unschuld
und die Sorglosigkeit
unserer vergangenen, verwirrenden Spiele.

Hab keine Reue!
Vertrau mir und denk
an alle „No Ways“.
Die Gleichgültigkeit der Sinne
Hab keine Reue!
Gib mir das Versprechen. Du sagtest
Winter und Herbst
könnten sich nicht lieben.

Mit einem betrunkenen Kopf stehend
von schwebenden Träumen.
Ich trinke auf unsere gebrechliche Liebe.

In den Wind denke ich an
unsere leidenschaftlichen Lippen,
uns geheime Hochzeiten anbieten.

Öffne nicht die Tür,
du kennst die Falle.
Von all den Gewissensbissen,
com Anathema (1)

Die Jahreszeiten sind mir egal.
Komm, ich nehme dich mit
dorthin, wo die, die sich lieben, schlafen.

[Chorus] [3x]

Übersetzung von Danny
(1) Anathema: Verfluchung iSd Kirche, Kirchenbann

Pas de doute // Kein Zweifel

Tout n’est qu’une vaine mise en scène
Tes faux départs sont toujours les mêmes
D’être tendu n’ajoute rien au problème
Tous tes ébats sont stériles et même
Après tout demain peut être différent
Quitte à faire vite
Je prends les devants
Ne dit-on pas qu’il vaut mieux tôt que jamais
Tu précipites
Moi je prends mon temps

Pas de doute ainsi c’est sans doute une fuite
Mais te décharger de tout c’est illicite
Pas de doute ami, là tu t’emballes
Quand tu n’as plus ta tête, tu fais tout trop vite
Pas de doute ainsi c’est sans doute une fuite
Mais te détacher de tout c’est illicite
Pas de doute ainsi c’est bien normal
Quand tu n’as plus ta tête, c’est toi qui précipites

Tout n’est qu’une vaine mise en scène
Tes va et vient sont toujours les mêmes
Ton point de vue tordu sur le sexe faible
S’effondre un rien dans un cas pareil
Après tout c’est bien là ton tempérament
Dès qu’on réplique
Toi tu fous le camp
Ne dit-on pas qui ne tente rien n’a rien
Je suis stoique
Mais plus pour longtemps

Es ist alles nur eine sinnlose Inszenierung
Deine Fehlstarts sind immer die gleichen
Angespannt zu sein trägt nicht zum Problem bei
Alle deine Mätzchen sind steril und selbst
Morgen kann immerhin anders sein
Auch wenn es bedeutet, sich zu beeilen
Ich übernehme die Führung
Sagt man nicht, dass früher besser als nie ist?
Du überstürzt es
Ich nehme mir Zeit

Kein Zweifel, es ist wahrscheinlich eine Flucht
Aber Dich von allem zu entlasten ist unzulässig
Kein Zweifel, Freundchen, da gehst Du zu weit
Wenn Du durchgedreht hast, machst Du alles zu schnell
Kein Zweifel, es ist wahrscheinlich eine Flucht
Aber Dich von allem abzulösen ist unzulässig
Kein Zweifel so ist es normal
Wenn Du durchgedreht hast, bist Du es der alles überstürzt

Es ist alles nur eine sinnlose Inszenierung
Deine Hin- und Hers sind immer die gleichen
Deine verdrehte Einstellung zum schwächeren Geschlecht
Zerfällt in so einem Fall zu nichts
Das ist doch Dein Temperament
Sobald man antwortet
Haust Du ab
Sagt man nicht wer nichts wagt hat nichts?
Ich bin stoisch
Aber nicht mehr lange.

Übersetzung von Danny

Il n’y a pas d’ailleurs // Es gibt kein Woanders

Tant de jours
De nuits trop brèves
Ces soupirs
Que tu achèves
Sans y croire, dérisoire

Tu voudrais
D’un autre monde
Je te sens
La proie d’une ombre
Illusoire, il faut me croire.

Il n’y a pas d’ailleurs
Il n’y a pas d’ailleurs
Tu sais que ta vie, c’est ici
Il n’y a pas d’ailleurs
Il n’y a pas d’ailleurs
Tu sais que la vie
C’est la mienne aussi

Pour renaître
De tes cendres
Il te faudra
Réapprendre
Aimer vivre, rester libre

Délaisser
Tes amertumes
Te frayer
Jusqu’à la lune
Un passage, il me faut me croire

So viele Tage
von zu kurzen Nächten.
Diese Seufzer,
die du beendest.
Ohne Glauben,
Lächerlich!

Du möchtest
in eine andere Welt.
Ich spüre dich.
Die Beute eines Schattens:
Leer!
Du musst mir glauben:

Es gibt kein Woanders.
Es gibt kein Woanders.
Du kennst dein Leben.
Es ist hier.

Es gibt kein Woanders.
Es gibt kein Woanders.
Du kennst dein Leben.
Es ist auch meins.

Wiedergeboren
aus deiner Asche:
Du musst wieder lernen
das Leben zu lieben,
frei zu bleiben.

Gib
deine Bitterkeit auf,
dein Bahnen.
Bis zum Mond [ist]
ein Weg
Ich muss mir glauben.

Chorus

Übersetzung von Danny

Beyond my control // Jenseits meiner Kontrolle

Je n’comprends plus pourquoi
J’ai du sang sur mes doigts
Il faut que je te rassure
Je soignerai bien tes blessures/mon amour

Tu n’as plus vraiment le choix
Nos deux corps étendus, là
Qu’à l’aube ils se mélangent
Là tu as les yeux d’un ange/mon amour

Lâche! (It’s beyond my control)
C’est plus fort que… Toi
Toujours en cavale (It’s beyond my control)
Tu dis : J’ai besoin de… Tes bras
Oh lâche ! (It’s beyond my control)
Mais c’est plus fort que… Toi
Tu nous fais du mal (It’s beyond my control)

Ne t’éloignes pas de mes… Bras

Je n‘ comprends plus pourquoi
J’ai du sang sur mes doigts
Dors en paix je t’assure
Je veillerai ta sépulture/mon amour

C’était plus fort que moi
Même si je sens là l’effroi
Envahir tout mon être
Je te rejoindrai peut-être/mon amour

Ich verstehe nicht mehr warum.
Ich habe Blut an meinen Fingern.
Ich muss dich beruhigen.
Ich achte gut auf deine Wunden, mein Lieber.

Du hast wirklich keine Wahl mehr.
Unsere beden Körper streckten sich dort aus,
wo sie die Morgendämmerung vermischt.
Du hast die Augen eines Engels, mein Lieber.

Feige! (Es ist jenseits meiner Kontrolle)
Es ist stärker als du.
Immer in Eile (Es ist jenseits meiner Kontrolle)
sagst du: „Ich brauche deine Arme“

Oh, Feige! (Es ist jenseits meiner Kontrolle)
Doch es ist stärker als du.
Du hast uns wehgetan. (Es ist jenseits meiner Kontrolle)
Halte dich nicht von meinen Armen fern.

Ich verstehe nicht mehr warum.
Ich habe Blut an meinen Fingern.
Schlaf in Ruhe, versichere ich dir.
Ich werde über dein Grab wachen, mein Lieber.

Es war stärker als ich.
Wenn ich dort auch gleichzeitig Angst spüre.
Das Überkommen ist mein Sein.
Ich hole dich vielleicht ein.

Chorus

Es ist jenseits meiner Kontrolle
Es ist jenseits meiner Kontrolle

Chorus (2x)

Es ist jenseits meiner Kontrolle
Es ist jenseits meiner Kontrolle
Es ist jenseits meiner Kontrolle
Es ist jenseits meiner Kontrolle

Übersetzung von Danny

Nous souviendrons nous // Wir werden uns erinnern

Aux vies qui s’abaissent à voir la mienne
Je sais
Qu’il me faudra prendre congé d’elles
Un jour ou l’autre
Nos vies sont des larmes d’aquarelle
Nous ne sommes reliés qu’à nous mêmes

Et si je perds la foi
En nous. en tout
C’est bien malgré moi
Nulle prièrea
A chacun de nos pas
Je doute de tout
Nous souviendrons nous de nous

Aux vies qui ont soutenu la mienne
Je n’ai
Qu’un long monologue poudré de neige
A partager
Nos vies qui s’écoulent chaque jour saignent
Nous ne sommes reliés qu’à nous mêmes

Zu den Leben, die herunterkommen, um meins zu sehen:
Ich weiß, dass ich mich von ihnen verabschieden muss,
eines oder anderen Tages.
Unsere Leben sind Aquarelltränen.
Wir sind nur mit uns selbst verbunden.

Und wenn ich meinen Glauben
in uns, in allem verliere,
ist es gut, trotz mir.
Kein Gebet
Bei jedem unserer Schritte
bezweifle ich alles.
Werden wir uns an uns erinnern?

Zu den Leben, die meins getragen haben:
Ich habe keinen
langen Monolog mit Schnee gepudert
Gemeinsam:
Unser Leben, welches jeden Tag vergeht, blutet.
Wir sind nur mit uns selbst verbunden.

Chorus

Übersetzung von Danny