Aéroport, aérogare
mais pour tout l’or m’en aller
c’est le blues, l’coup d’cafard
le check out assuré
vienne la nuit et sonne l’heure
et moi je meurs
entre apathie et pesanteur
où je demeure
changer d’optique, prendre l’exit
et m’envoyer en Amérique
sex appeal, c’est Sunset
c’est Marlboro qui me sourit
mon amour, mon moi, je
sais qu’il existe
la chaleur de l’abandon
c’est comme une symphonie
C’est sexy le ciel de Californie
sous ma peau j’ai L.A. en overdose
so sexy le spleen d’un road movie
dans l’rétro ma vie qui s’anamorphose
J’ai plus d’I.D, mais bien l’idée
de me payer le freeway
c’est l’osmose, on the road
de l’asphalte sous les pieds
vienne la nuit, c’est le jet lag
qui me décale
L.A.P.D me donne un blâme
c’est pas le drame
se faire un trip, s’offrir un streap
sous le soleil en plein midi
six a.m, j’suis offset
j’suis l’ice dans l’eau, j’suis mélo, dis
mon amour mon Wesson
mon artifice
la chaleur du canon
c’est comme une symphonie
C’est sexy le ciel de Californie
sous ma peau j’ai L.A. en overdose
so sexy le spleen d’un road movie
dans l’rétro ma vie qui s’anamorphose
Flughafen, Terminal
aber mein ganzes Geld ist weg.
Es ist der Blues, das Down-Sein.
Der Check-Out steht fest.
Die Nacht kommt, die [letzte] Stunde schlägt und ich sterbe.
Zwischen Energielosigkeit und Schwerfälligkeit bleibe ich.
Das Aussehen ändern, den Ausgang nehmen
und ich verschwinde nach Amerika.
Sexappeal, der Sonnenuntergang,
Marlboro lächelt mir zu.
Meine Leben, mein Selbst, ich weiß, dass es existiert.
Die Wärme des Verlassens
ist wie eine Symphonie.
Er ist sexy, der Himmel Kaliforniens
unter meiner Haut
hab ich L.A. in Überfluss
so sexy der Spleen eines Roadmovie
Im Rückblick
ist mein Leben anamorphotisch.
Ich habe keinen Ausweis mehr, aber eine Idee,
um mir die Autobahn leisten zu können.
Das ist Osmose, auf der Straße,
der Asphalt unter den Füßen.
Die Nacht kommt. Es ist der Jetlag, der mich versetzt.
Das L. A. P. D (1). gibt mir einen Verweis,
das ist kein Drama.
Eine Reise machen, einen Strip anbieten,
unter der Mittagssonne.
6 Uhr morgens, ich bin ausgeglichen.
Ich bin das Eis im Wasser, ich bin melo[dramatisch].
Meine Liebe, mein Wesson (2), meine List.
Die Wärme der Pistole
ist wie eine Symphonie.
Chorus
Das ist Sex[y]
so sex[y]
Übersetzung von Danny & Stefan
(1) Los Angeles Police Department
(2) Kurzform für Pistolen der Marke „Smith & Wesson“
Rain, nudité
nuit sois plus lente
délivrante
rain, volupté
impermanente l’existence
vois comme la vie est éphémère
comme les nuages
juste un passage
une goutte d’eau nécessaire
au voyage
Plus loin plus haut
j’atteins mon astre
je vertige de vivre
plus loin plus haut
l’esprit voyage
je vertige de vivre
l’éveil d’un sens
l’instinct d’une danse
je vertige de vivre
plus loin plus haut
l’extase et l’immensité
je vertige d’être vivant
Rain, nudité
nuit sois plus longue
l’homme gronde
chaînes, pluie d’acier
son ignorance est sa souffrance
le temps n’appartient à personne
ballet d’étoiles
insaisissables
instant présent tu es l’essence
du voyage
Plus loin plus haut
j’atteins mon astre
je vertige de vivre
plus loin plus haut
l’esprit voyage
je vertige de vivre
l’éveil d’un sens
l’instinct d’une danse
je vertige de vivre
plus loin plus haut
l’extase et l’immensité
je vertige d’être vivant
Mir ist schwindelig (1) vom Leben.
Mir ist schwindelig vom Am-Leben-Sein.
Regen, Nacktheit
Die Nacht ist langsamer.
Die Befreiung.
Regen, Lust
Unbeständigkeit des Lebens.
Sieh, wie vergänglich das Leben ist,
wie die Wolken.
[Das Leben ist] nur ein Abschnitt,
ein nötiger Wassertropfen
zur Reise
Weiter! Höher!
Ich erreiche meinen Stern.
Mir ist schwindelig vom Leben.
Weiter! Höher!
Die Reise der Seele
Mir ist schwindelig vom Leben.
Das Erwachen eines Gefühls
Der Instinkt eines Tanzes.
Mir ist schwindelig vom Leben.
Weiter! Höher!
Ekstase und Unendlichkeit
Mir ist schwindelig vom Am-Leben-Sein.
Regen, Nacktheit
Die Nacht wird länger.
Der Mann ist wütend.
Ketten, Stahlregen
Seine Ignoranz ist sein Schmerz.
Die Zeit gehört niemandem
Ballett der Sterne
Nicht zu fassen,
Jetzt bist du die Essenz
der Reise.
Chorus
Übersetzung von Danny
(1) Schwindel im Sinne des Gefühls von Ungleichgewicht
Mon aquarium
c’est pas du barnum
j’vois tes grands airs
de diamantaire
t’as plus d’mystère
comme tu as changé
t’es pas plus beau vue de haut
moi comme j‘ t’aimais
tu f’sais la planche sur le dos
voir ton île ô
Des améthystes
Mylène s’en fout
l’éclat du chic
Mylène s’en fout
le jade est un joyau bien plus doux
au creux du nombril
Mylène nue en dessous
Moi mes splendeurs
sont celles du coeur
ta mode s’emmure
le jade est pur
son style perdure
comme tu as changé
ta poésie a pris l’eau
viens comme tu es
mais sans parure c’est plus chaud
sur mon île ô
Des améthystes
Mylène s’en fout
l’éclat du chic
Mylène s’en fout
le jade est un joyau bien plus doux
au creux du nombril
Mylène nue en dessous
Mein Aquqarium
ist keine große Sache.
Ich sehe dein Getue um Nichts.
Vorm Diamantenhändler
hast du kein Geheimnis mehr.
Wie du dich verändert hast.
Du bist von hier oben nicht schöner.
Wie ich dich geliebt habe.
Du machst ein Brett auf den Rücken.
Achte auf deine Insel!
Die Amethysten (1)
Mylène pfeift drauf
der Glanz des Schickes
Mylène pfeift darauf
die Jade ist ein noch schöneres Juwel
Unterhalb des Nabels
ist Mylène nackt.
Meine Pracht
ist die des Herzens.
Deine Mode ist eingemauert.
Jade ist rein,
sein Stil hat Bestand.
Wie du dich verändert hast. (Wie du dich verändert hast.)
deine Poesie wurde zu Wasser.
Schau, wie du bist! (Schau, wie du bist!)
Doch ohne Schmuck ist’s heißer
auf meiner Insel.
Chorus
Übersetzung von Stefan & Danny
(1) purpurner Schmuckstein
Bloody lundi
mais qu’est-ce-qui
nous englue la planète
et embrume ma comète
c’est
la loi des séries
le styx
les ennuis s’amoncellent
j’ai un teint de poubelle
mais
C’est l’instant X
qu’on attend comme le messie
comme l’instant magique
c’est l’équation
l‘ ax + b qui fait tilt
mais pour l’heure, dis
Papa Noel quand tu descendras du ciel
du fun, du zoprack et des ailes
l’an 2000 sera spirituel
c’est écrit dans ‚ELLE‘
du fun pour une fin de siècle
humeur killer
c’est l’heure pour
moi de prendre la pose
de penser à aut’chose
c’est
le cycle infernal
fatal
un rien devient l’Everest
mon chat qui s’defenêstre
à
à quand l’instant X
qu’on attend comme le messie
comme l’instant magique
c’est l’hécatombe
vernis qui craque
asphyxie
pied dans la tombe
Papa Noel quand tu descendras du ciel
du fun, du zoprack et des ailes
l’an 2000 sera spirituel
c’est écrit dans ‚ELLE‘
du fun pour une fin de siècle
Blutiger Montag
Aber was den Planeten verschlingt und meinen Kometen vernebelt, ist
das Gesetz der Serie.
Die Styx, das Problem wird schlimmer, ich habe einen miesen Teint, aber
Das ist der Moment X,
auf den wir wie auf den Messias warten.
Wie der magische Augenblick.
Die Gleichung lautet:
ax + b, welche eine Willigkeit erzeugt.
Aber für den Moment sagen wir
Papa Noel
wenn du Himmel herabsteigst
mit Spaß, Zoprack und Flügeln (1)
das Jahr 2000 wird spirituell
das steht in der „Elle“ (2)
Spaß für ein fin de siècle (3)
Mordsstimmung!
Es ist Zeit für mich, verdammt nochmal die Denkerpose einzunehmen.
Das ist der höllische Zyklus
Tödlich wie Nichts wird der Everest zu meiner Katze, die sich aus dem Fenster stürzt.
Wann kommt der Moment X,
auf den wir wie auf den Messias warten?
Wie der magische Augenblick.
Das ist ein Massaker.
Platzender Lack – Erstickung!
Mit einem Bein im Grab …
Chorus
Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Zoprack ist ein Anagramm für Prozac, ein Antidepressivum
(2) französisches Mode-Magazin
(3) Ende des Jahrhunderts/Jahrhundertwende, aber auch Kunst-/Literaturepoche am Anfang des 20. Jahrhunderts.
J’irai lui dire
la pâleur de ses yeux
qu’ils avaient
la profondeur de nos cieux
je sais qu’elle marche
sans savoir qui elle est
que c’est les jambes
d’une autre qui la portaient
je l’entends murmurer
Océan d’ambre
mélange, mélange moi
à tes légendes
mets l’ancre, l’ancre en moi
c’est si doux la brûlure
là où ta main me touche, Eau
et coule cette écume
de ma bouche
J’irai lui dire
que son coeur s’est fatigué
de vous
j’irai lui dire
que de l’homme elle s’est lassée
de tout
que sa vie rare
est cachée dans le velours… de l’immensité
qu’il est trop tard pour l’aimer
elle s’est dissoute… dans l’éternité, Eau
Océan d’ambre
mélange, mélange moi
à tes légendes
mets l’ancre, l’ancre en moi
c’est si doux la brûlure
là où ta main me touche, Eau
et coule cette écume
de ma bouche
Ich werde ihm sagen, wie blass seine Augen sind,
dass sie die Tiefe unseres Himmels haben.
Ich weiß, dass sie geht, ohne zu wissen, wer sie ist,
dass es die Beine von jemand anderem waren, die sie trugen.
Ich höre ihn flüstern.
Bernsteinfarbenes Meer,
bring mich, bring mich durcheinander.
Zu deinen Legenden gehört
der Anker, der Anker in mir.
Es ist so süß, das Brennen.
Wo deine Hand mich berührt, fließen Wasser
und Schaum aus meinem Mund.
Ich gehe und sage ihm, dass sein Herz müde geworden ist. (von euch)
Ich gehe zu ihr und sage ihr, dass sie den Menschen leid ist, (im Ganzen)
dass ihr seltenes Leben im Samt verborgen ist …
… dass es zu spät ist, zu lieben.
Sie löste sich auf … in die Ewigkeit, Wasser …
Chorus
Übersetzung von Danny
„Wassernie“ ist ein mylènscher Neologismus aus den ähnlichklingenden Wörtern „Eau“ (Wasser) & „Onanisme“ (Onanie/onanieren).
J’percois tes funérailles
cerveau en bataille
tu te veux liquide
pantin translucide
mais tu n’pourras rien changer
côté sombre, c’est mon ombre
dissout dans l’éternité
et l’astre est de cendre
Ton fantôme intérieur
affronte tes heures
assassin blotti
ton pire ennemi
tu veux t’expulser de toi
mais ta vie, fait envie
ton fil tu l’aimes déjà
et l’astre s’élève oh…
Mets ton âme de lumière
et tournoie et tournoie
mets ton habit de mystère
et tournoie et tournoie
sous ton âme la plainte amère
panse la, donne la
mets ton âme de lumière
Dedans tout n’est que faille
ton coeur de cristal
se brise au moindre éclat
de rire et de larmes
aux morts qu’importe les dés
le soleil, ton emblème
ne te sera dérobé
que pour l’éternel oh,,,
Mets ton âme de lumière
et tournoie et tournoie
mets ton habit de mystère
et tournoie et tournoie
sous ton âme la plainte amère
panse la, donne la
mets ton âme de lumière
Ich nehme deine Beerdigung wahr.
Das Gehirn im Kampf.
Du willst flüssig sein,
durchschaubare Marionette.
Doch du kannst nichts ändern.
Die dunkle Seite ist mein Schatten.
Aufgelöst in der Ewigkeit
und der Stern ist Asche.
Dein innerer Geist
stellt sich deinen Stunden.
[Der] Kuschel-Attentäter [ist]
dein schlimmster Feind.
Du willst dich selbst rausschmeißen,
doch dein Leben macht neidisch.
Dein Thema liebst du ohnehin schon
und der Stern geht auf.
Zieh deine Seele aus Licht an
und dreh dich, und dreh dich.
Zieh deinen geheimnisvollen Frack an
und dreh dich, und dreh dich.
Unter deiner Seele die bittere Klage:
besorg‘ dies, gib das.
Zieh deine Seele aus Licht an.
In allem steckt ein Makel.
Dein Kristallherz
zersplittert bei der kleinsten Störung.
Von Gelächter und Tränen
für die Toten, egal wie die Würfel fallen.
Die Sonne, dein Wahrzeichen,
wird dir nicht gestohlen [und]
das für die Ewigkeit.
Chorus
Übersetzung von Danny
Qu’on soit des filles de
cocktails, belles
qu’on soit des filles des
fleurs de poubelles
toutes les mêmes
qu’on soit des croissants de lune
qu’on soit des monts de Saturne
pour l’I.V.G. ou en bulle
nous on a
On a besoin d’amour
on a besoin d’amour
besoin d’un amour XXL
on veut de l’amour XXL
Qu’on soit des filles de
l’histoire, rares
qu’on soit des filles des
fleurs de trottoirs
c’est comme ca
qu’on soit Paul en Pauline
faire la Une des magazines
négatives ou positives
toutes les filles
Elles ont besoin d’amour
on a besoin d’amour
besoin d’un amour XXL
on veut de l’amour XXL
On a besoin d’amour
besoin d’une flamme
et de vague à l’âme
on a besoin d’amour
besoin d’un regard
de peau et de larmes
besoin d’un amour XXL
besoin d’une flamme
et de vague à l’âme
on veut de l’amour XXL
besoin d’un regard
de peau et de larmes
Ob wir nun schöne
Coktail-Mädchen sind,
ob wir nun Müllblumen-Mädchen sind,
alles dasselbe.
Ob wir Mondsicheln sind,
ob wir Saturn-Berge sind,
für den I.V.G. (1) oder in einer Blase,
Wir brauchen…
Wir brauchen Liebe
Wir brauchen Liebe
brauchen eine Liebe in XXL
Wir wollen Liebe in XXL
Ob wir nun seltene Mädchen
der Geschichte sind,
ob wir nun Pflasterblumen-Mädchen sind,
es ist so.
Seien wir Paul in Pauline
auf den Titelseiten der Magazine,
negativ oder positiv,
alle Mädchen…
Wir brauchen Liebe
Wir brauchen Liebe
brauchen eine Liebe in XXL
Wir wollen Liebe in XXL
Wir brauchen Liebe
(brauchen eine Flamme und eine Welle der Seele)
Wir brauchen Liebe
(brauchen einen Blick aus Haut und Tränen)
brauchen eine Liebe in XXL
(brauchen eine Flamme und eine Welle der Seele)
wir wollen Liebe in XXL
(brauchen einen Blick aus Haut und Tränen)
Übersetzung von Danny & Stefan
(1) I.V.G.: Freiwilliger Schwangerschaftsabbruch (Interruption volontaire de grossesse)
(2) Scheinbar spielt Mylène darauf an, ob jemand HIV-positiv ist oder nicht.
D’avoir mis son âme dans tes mains
tu l’as froissé comme un chagrin
et d’avoir condamné vos différences
nous ne marcherons plus ensemble
Sa vie ne bat plus que d’une aile
dansent les flammes, les bras se lèvent
là où il va il fait un froid mortel
si l’homme ne change de ciel
pourtant, j’ai rêvé
J’ai rêvé qu’on pouvait s’aimer
au souffle du vent
s’élevait l’âme, l’humanité
son manteau de sang
j’irai craché sur vos tombeaux
n’est pas de vrai, n’est pas le beau
j’ai rêvé qu’on pouvait s’aimer
A quoi bon abattre des murs
pour y dresser des sépultures
à force d’ignorer la tolérance
nous ne marcherons plus ensemble
Les anges sont las de nous veiller
nous laissent comme un monde avorté
suspendu pour l’éternité
le monde comme une pendule
qui s’est arrêtée
J’ai rêvé qu’on pouvait s’aimer
au souffle du vent
s’élevait l’âme, l’humanité
son manteau de sang
j’irai craché sur vos tombeaux
n’est pas de vrai, n’est pas le beau
j’ai rêvé qu’on pouvait s’aimer
J’ai rêvé qu’on pouvait s’aimer
j’avais rêvé du mot AIMER
Du hast seine Seele in deine Hände gelegt.
Du hast sie wie Leid zerknüllt.
Und für die Verurteilung eurer Differenzen
werden wir nicht mehr zusammen gehen.
Sein Leben steht jetzt auf dem Spiel.
[Es] tanzen die Flammen, die Arme erheben sich.
Wo auch immer er hingeht, ist es tödlich kalt,
wenn der Mann seinen Himmel nicht ändert.
Doch ich träumte …
Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten,
im leichten Windhauch.
Erhebe dich, Seele der Menschheit!
Sein Mantel aus Blut …
Ich werde auf eure Gräber spucken
[Es] ist nicht das Wirkliche, ist nicht das Schöne.
Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten.
Was bringt es, Mauern einzureißen,
um Gräber zu bauen?
Durch das Ignorieren der Toleranz
werden wir nicht mehr zusammen gehen.
Die Engel sind es leid, über uns zu wachen.
Wir werden wie eine abgetriebene Welt zurückgelassen.
Aufgehängt für die Ewigkeit,
Die Welt als Uhr,
die stehen geblieben ist.
Chorus (3x)
Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten.
Ich hatte von dem Wort „lieben“ geträumt.
Übersetzung von Danny
Mon Alice, Alice
araignée maltèque
mon Alice, malice
arachnée hightek
mon Alice, Alice
pendue au bout de son fil
dépressive l’artiste
exit, exit
Dans ta boite
toutes tes pattes
le blackout
petite âme
Comme tu me manques
comme tu me manques
comme tu me manques
l’araignée
Meine Alice, Alice,
Malteser Spinne …
Meine Alice, Alice,
spinnenartiges Hightech …
Meine Alice, Alice,
am Ende des Fadens hängend.
Depressive Künstlerin
Exit
Exit (1)
In deiner Box
alle deine Beine
das Blackout
kleine Seele
Wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
die Spinne
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Depressive Künstlerin …
Exit
Exit
In deiner Box,
alle deine Beine,
Der Blackout,
kleine Seele
Wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
die Spinne
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Depressive Künstlerin …
Exit
In deiner Box,
alle deine Pfoten,
Der Blackout,
kleine Seele
Wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
die Spinne
Übersetzung von Danny & STefan
(1) Exit: Es ginge „Exit“ für den Ausgang oder „to exit“ fürs Hinausgehen & hier klingt es eher nach einer Aufforderung.
Anm. Stefan: Ich verstehe bis heute nicht, auf was sich Mylene bezieht. Vermutlich ist „Alice“ Mylène selbst als zweites lyrisches Ich, da sie in früheren Jahren ja auch als „schwarze Wittwe“ bezeichnet wurde und diese mit Anamorphosée hinter sich gelassen hat..
Je bascule à l’horizontal
démissionne ma vie verticale
ma pensée se fige animale
abandon du moi
plus d’émoi
je ressens ce qui nous sépare
me confie au gré du hasard
je vis hors de moi et je pars
à mille saisons, mille étoiles
Comme j’ai mal
je n’verrai plus comme j’ai mal
je n’saurai plus comme j’ai mal
je serai l’eau des nuages
je te laisse parce je t’aime
je m’abîme d’être moi-même
avant que le vent nous, sème
à tous vents, je prends un nouveau départ
Plus de centre tout m’est égal
je m’éloigne du monde brutal
ma mémoire se fond dans l’espace
ode à la raison
qui s’efface
je ressens ce qui nous sépare
me confie au gré du hasard
je vis hors de moi et je pars
à mille saisons, mille étoiles
Comme j’ai mal
je n’verrai plus comme j’ai mal
je n’saurai plus comme j’ai mal
je serai l’eau des nuages
je te laisse parce je t’aime
je m’abîme d’être moi-même
avant que le vent nous, sème
à tous vents, je prends un nouveau départ
Ich kippe in die Horizontale,
gebe mein vertikales Leben auf.
Meine Gedanken gefrieren in meinem Kopf.
Aufgabe (1) meines Selbst –
mehr Aufregung!
Ich spüre, was uns trennt,
vertraut sich mir willkürlich an.
Ich lebe aus mir heraus und gehe
zu tausend Jahreszeiten, zu tausend Sternen.
Wie verletzt ich bin.
Ich werde nicht mehr sehen, wie sehr ich leide.
Ich werde nicht wissen, wie sehr es mir schmerzt.
Ich werde das Wasser der Wolken sein.
Ich lass dich, weil ich dich liebe.
Bevor der Wind uns in alle Winde aussät,
nehme ich eine neue Abfahrt.
Kein Zentrum mehr, es ist mir egal.
Ich ziehe von der brutalen Welt weg.
Meine Erinnerung schmilzt ins Leere.
Ode an die Vernunft,
die verblasst.
Ich spüre, was uns trennt,
vertraut sich mir willkürlich an.
Ich lebe aus mir heraus und gehe
zu tausend Jahreszeiten, zu tausend Sternen.
Chorus
Übersetzung von Danny
(1) „Aufgabe“ im SInne von „aufgeben“
Hey
faire les 400 coups
se prendre des coups
plutôt que le tiède
Ceux
qui ont peur sont debout
les autres dorment mou
se battre pour ses rêves
qu’on nous enseigne
never explain
qu’on nous assène
never complain
et c’est un peuple qui se soulève
Mais toujours vouloir pour soi
la lune, la lune
même pour un nirvana
de fortune, la lune
et si tu tombes 7 fois
et si tu tombes 7 fois
toujours se relever 8
Hey
faire des noeuds magiques
au temps élastique
rester éveillé
pas faire les choses à moitié
Mieux
même si le prix à payer
vaut être atypiques
même si l’on vous tire vers le bas
vertébrés excentriques
qu’un fossile usé
qu’on nous enseigne
never explain
qu’on nous assène
never complain
et c’est un peuple qui se soulève
Mais toujours vouloir pour soi
la lune, la lune
même pour un nirvana
de fortune, la lune
et si tu tombes 7 fois
et si tu tombes 7 fois
toujours se relever 8
Hey,
mach 400 Klopfer!
Steck Prügel ein!
Lieber das als die Handwärme.
Die,
die sich fürchten, stehen.
Die anderen schlafen sanft,
kämpfen für ihre Träume.
Wir wollen gelehrt werden (nie erklärt).
Lasst es uns wissen (nie klagen).
Und es ist ein Volk, das sich erhebt.
Aber stets möchte ich
den Mond, den Mond.
Selbst für ein Nirwana
des Wohlstands, der Mond.
Und wenn du 7 Mal fällst,
und wenn du 7 Mal fällst,
erhebe [dich] immer fürs 8. Mal.
Hey,
mach die Zauberknoten!
In flexiblen Zeiten
wachsam bleiben! (Keine halben Sachen machen!) (1)
[Es ist] besser (auch wenn ihr heruntergezogen werdet)
untypisch zu sein.
Exzentrische Wirbeltiere,
sind abgenutzte Fossile.
Wir wollen gelehrt werden (nie erklärt).
Lasst es uns wissen (nie klagen).
Und es ist ein Volk, das sich erhebt.
Chorus
Übersetzung von Danny
(1) Die Ausrufe in Klammern gehören zum Song, vgl. Background-Vocals.
Mais tout ce qui s’est passé
glisse à côté
comme l’eau sur les joues
rester comme ca attaché
quand l’autre a quitté
Et tous ces mots qu’on a dit
mots qu’on a fuit
où sont ils allés
rester comme ca attaché
ne peut rien changer
alors va
Je laisse le vent emporter tout
laisse le vent prendre soin de tout
laisse le vent emporter tout
laisse le vent prendre soin de tout
Je t’ai rêvé homme sans pied
dieu ou névé
ou comme un bruit doux
là j’irai bien te chercher
j’ai tellement changé
Mais tout ce qui c’est passé
glisse à côté
comme l’eau sur les joues
quand je t’ai pris par la main
c’était un matin
bien
Je laisse le vent emporter tout
laisse le vent prendre soin de tout
je laisse le vent emporter tout
laisse le vent prendre soin de nous
Doch alles, was passierte,
gleitet beiseite
wie Wasser auf den Wangen.
So gefesselt bleibt man,
wenn der andere gegangen ist.
Und all diese Worte, die wir gesagt haben.
[Das] Wort, vor dem wir weggelaufen sind.
Wohin sind sie gegangen?
So gefesselt bleibt man.
[Ich] kann nichts ändern.
Dann geh
Ich lasse den Wind alles wegtragen,
lasse den Wind sich um alles kümmern.
Ich lasse den Wind alles wegtragen,
lasse den Wind sich um alles kümmern.
Ich träumte von dir als Mann ohne Füße.
Gott oder nichts!
Oder wie ein leises Geräusch …
Jetzt gehe ich und hole dich
Ich habe mich so sehr verändert.
Doch alles, was passierte,
gleitet beiseite
wie Wasser auf den Wangen.
Als ich dich an die Hand nahm
Es war ein Morgen,
[ein] sehr guter…
Chorus
Übersetzung von Danny