Ou oui ouou ou ?
Ou oui ouou ou ?
Ou oui ouou ou ?
Tout pas tout dit
Le monde entier
Dépend de nous
Destins fragiles
Et monde hostile
On devient fous
Tout pas tout dit
Mais la vie m’effraie
Elle a bon dos Oo
Ne voir que toi
Rien qu’une fois
Rend tout plus beau
Regarde-moi :
Être ou pas…
C’est n’être pas !
C’est peut être chic
De faire du toc
Tac au tac c’est l’ère du toc
C’est non
Han han
Bon
C’est peut être chic
C’est l’ère du toc
Pour l’authentique
On traque du stock
Du tac au tac
Changeons d’époque
Oh oui !
Dis-moi
Dis-moi oui
Mais non
Ne dis plus jamais non !
L’amour le loup
Est risque
Dis-moi oui
Mais non
Ne dis plus jamais non
Et plus
Mon coeur sous X
Dis-moi oui
Mais non
Ne dis plus jamais non
L’amour mon loup
Se risque
Dis-moi oui
Mais non
Dieu, mon dieu que c’est long
Sans toi,
Mon corps sous X
Call me now
Allongée sur le dos
L’amour rend tout plus beau
Oh-oh-oh-oh
Dis-moi oui
Mais non
Ne dis plus jamais non
Amour, le loup c’est ton nom
Tout pas tout dit
Ode à la vie
La mort compose
La nuit se couche
Les yeux rougis
L’aube est morose
Tout pas tout dit
Si la vie est gaie
Tout va à l’eau Oo
Ô bâteau ivre
Et joie de vivre
Me fait défaut
Regarde-moi :
Être ou pas…
C’est n’être pas !
C’est peut être chic
De faire du toc
Tac au tac c’est l’ère du toc
C’est non
Han han
Bon
C’est peut être chic
C’est l’ère du toc
Pour l’authentique
On traque du stock
Du tac au tac
Changeons d’époque
Oh oui !
Dis-moi
Chorus
You baby boy
You baby love
You baby boy
Love lolove
Yo
You baby boy
You baby love
You baby boy
Love lolove
Alles ist nicht erzählt, die ganze Welt hängt von uns ab.
Zerbrechliches Schicksal, gefügige Dämonen, wir werden verrückt.
Alles ist nicht erzählt, aber das Leben [das] mir Angst macht, muss herhalten.
Zu sehen, dass du nur einmal da bist, macht alles schöner.
Schau mir zu, sein oder nicht [sein]. Das ist es nicht.
Vielleicht ist es schick, nach Ramsch auszusehen.
Schlagfertigkeit ist die Ära des Ramschs, ist es nicht, aha, gut.
Vielleicht ist sie schick, die Ära des Ramschs.
Für das Echte werden Bestände aufgespürt.
Die Schlagfertigkeit ändert die Epoche, oh, ja, sag mir …
Sag mir ja, aber nein, sag nie wieder nein.
Lieber, der Wolf ist Risiko.
Sag mir ja, aber nein, sag nie wieder nein.
Und mehr, mein Herz unter dem X.
Sag mir ja, aber nein, sag nie wieder nein.
Lieber, mein Wolf dieses Risiko.
Sag mir ja, aber nein, mein Gott, Gott ist das lang.
Ohne dich ist mein Körper unter dem X.
Ruf mich jetzt, auf dem Rücken liegend.
Lieber macht alles schöner.
Sag mir ja, aber nein, sag nie wieder nein.
Die Liebe, der Wolf ist dein Name.
Alles ist nicht erzählt, Ode an das leben, der Tod komponiert.
Die Nacht geht unter, die Augen sind gerötet, der Morgen ist trübe.
Alles ist nicht erzählt, wenn das Leben fröhlich ist, geht alles den Bach runter.
O trunkenes Schiff, und Lebensfreude fehlt mir.
Bridge & Chorus
You baby boy
You baby love
You baby boy love lala
You baby boy
You baby love
You baby boy love lala
You baby boy
You baby love
You baby boy love lala
Chorus
Übersetzung von Danny
Moi je veux c’est aimer
Moi je veux c’est aider
Moi je veux être aimée
Moi je veux c’est t’aimer
Moi je veux c’est t’aider
Moi je veux être adorée
Tu reviens toujours
Mélancolie
Comme un défi
Silence de dieu
Mais que le soir est triste
Pour l’indécis
Chorus
Quand saigne mon cloître
Cruel c’est que je sombre
Épaisse est l’ombre
Oh! Paradis noué
L’or des étoiles est pâle
Hivernal
Aimer, aimer
Aime-moi
Aimer, aimer
Aime-moi
Chorus
Was ich will ist Liebe
Was ich will ist helfen
Was ich will ist beliebt sein
Was ich will ist Liebe
Was ich will ist helfen
Ich möchte angebetet werden
Du kommst immer zurück
Melancholie
als Herausforderung
Schweigen Gottes
aber der Abend ist trist/traurig
für Unentschlossene
Chorus
Wenn das Verschlossene blutet (1)
Grausam ist mein Vergehen in Dunkelheit (2)
Tief sind die Schatten
Oh, versperrtes Paradis
Das Gold der Sterne ist fahl
Winterlich
Liebe, Liebe
Liebe mich
Liebe, Liebe
Liebe mich
Chorus
Übersetzung von Stefan und janvier80
(1) „cloître“ heutzutage wörtl. „das Kloster“, etymologisch der geschlossene – religiöse – Bereich. Im Kontext mit Blut eine ferne Anspielung auf das Blut bei der Entjungferung, andererseits geht es wohl v.a. um das Innerste geht, das verletzt wird und leidet
(2) vergehen im Sinne von untergehen, als Substantivierung
Je marche vers les ténèbres
Vers l’horizon funeste
Mais la vie qui m’entoure et me baigne
Me dit quand même ça vaut la peine
Et qui peut se mouvoir
Dans ce convoi de larmes
Je te dédie ma mort
Et je saigne, saigne encore
Mais…
La bataille est belle
Celle de l’amour
Disperse tout
La bataille est celle
De longs, longs jours
Mon amour
L’on peut se retourner
Mais le ruisseau ressemble à l’eau
Quand tu pars
Il n’en reste qu’un bleu noir
Je tombe en défaillance
Vienne ma délivrance
Me dis quand même qu’au fond de ma peine
Survit un coeur couleur vermeil
Qui bat… car
Chorus
Ich laufe in die Finsternis
Richtung des unheilvollen Horizonts
aber das Leben, das mich umgibt und umspielt
sagt mir, dass es sich trotzdem lohnt
Und wer kann sich bewegen
im Konvoi der Tränen
ich widme dir meinen Tod
und ich blute und blute wieder
Aber…
Die Schlacht ist schön
die der Liebe
verstreut/zerstreut alle(s)
Die Schlacht jener
langen, langen Tage
mein Lieber
Man kann sich umdrehen,
doch der Bach gleicht dem Wasser.
Wenn du gehst,
bleibt es dennoch dunkelblau
Ich falle in Ohnmacht.
Meine Erlösung kommt.
Sag mir dennoch, dass in meinem Schmerz
ein röstliches Herz weiterlebt, …
… welches schlägt, denn …
Chorus
Übersetzung von Stefan & Danny
Dans ma mémoire qui dérape
Gardera le dur de l’asphalte
Tu préfères les angles plus aigus
D’un destin qui semble perdu
N’aie plus d’amertume
Et parle à la lune
Tu n’as pas le choix
C’est peut être moi
Si je n’ai pas su taire
Tes mots de colère
Je m’en veux, tu vois
Te donne ma foi
N’aie plus d’amertume
Et parle à la lune
Dis-lui toi que l’âme
Parfois se fait mal
Mais il fait si noir
Détourne-toi de moi
Tu l’as fait déjà
Tu l’as fait déjà
Je te vois
Ça te fait quoi ?
Quand je te vois
Ça me fait ça
Et quand la danse cessera
Que jaillisse encore ta voix
Mais dieu que tu sembles si lasse
Viens t’asseoir à côté de moi
Et passe
N’aie plus d’amertume
Et parle à la lune
Tu n’as pas le choix
C’est peut être moi
Si je n’ai pas su taire
Tes mots de colère
Je m’en veux, tu vois
Te donne ma foi
N’aie plus d’amertume
Et parle à la lune
Dis-lui toi que l’âme
Parfois se fait mal
Mais il fait si noir
Détourne-toi de moi
Tu l’as fait déjà
Tu l’as fait déjà
Je te vois
Ça te fait quoi ?
Quand je te vois
Ça me fait ça
In meinem entgleisenden Gedächtnis
wird die Härte des Asphalts behalten.
Du bevorzugst den schärferen Winkel
eines verloren scheinenden Schicksals.
Sei nicht mehr verbittert und sprich mit dem Mond.
Du hast keine Wahl, es liegt vielleicht an mir.
Wenn ich deine Worte des Zorns nicht zum Schweigen bringen konnte,
so bin ich mir selbst böse.
Sei nicht mehr verbittert und sprich mit dem Mond.
Sag ihm, dir, dass die Seele manchmal schmerzt.
Aber es ist so dunkel, wende dich ab.
Du hast es schon getan, du hast es schon getan.
Ich sehe dich.
Wie fühlt sich das an?
Wenn ich dich sehe,
macht es mich so …
Und wenn der Tanz aufhört,
soll deine Stimme noch einmal ertönen.
Doch Gott, du scheinst so müde zu sein.
Komm, setz dich neben mich und lass es vorbeiziehen.
Chorus
Ich sehe dich.
Wie fühlt sich das an?
Wenn ich dich sehe,
macht es mich so…
Chorus
Ich sehe dich.
Wie fühlt sich das an?
Wenn ich dich sehe,
macht es mich so…
Übersetzung von Danny
Et l’autre monde qui s’en va
Dans la pénombre glissent des pas
Et l’on sait à peine d’où tu viens… tu vas
L’on sait bien quand même dire
Faut pas qu’tu t’en ailles
Jamais
Toi l’amour
Revient toujours
Retient le jour
S’incline au vent d’aimer
Car l’amour
Est à nous
Pour toujours
Malgré le monde qui saigne
Je l’appelle
Malgré l’obscur malgré l’obscène
Je l’appelle
O poussière de sentiment qui devient plaine
Je l’appelle
Tu recouvres l’âme, tu troubles le ciel
Nos veines
Chorus
Und die andere Welt, die fortgeht.
Im Halbdunkel gleiten die Schritte.
Und man weiß kaum, woher du kommst, wohin du gehst.
Man weiß doch wohl zu sagen:
„Du darfst nicht weggehen.
Niemals!“
Du, die Liebe
kommt immer wieder zurück,
hält den Tag fest,
neigt sich dem Wind des Liebens.
Denn die Liebe
gehört uns
für immer.
Trotz der blutenden Welt … (Ich rufe ihn.)
Trotz der Dunkelheit, trotz der Obszönität … (Ich rufe ihn.)
Oh, Staub des Gefühls, der zur Ebene wird (Ich rufe ihn.)
Du deckst die Seele zu, du trübst den Himmel.
Unsere Adern
Tu recouvres l′âme, tu troubles le ciel
Nos veines
Chorus
Übersetzung von Danny
Elle est libre
Elle a deux vies, mais pas de
chance
Pas d’équilibre
Mais elle fait de son mieux, elle penche
Aimer
Et fondre l’or
Faire de la mort
Une immortelle
Rêver
Jusqu’à l’aurore
Aimer encore
Aimer le ciel
Lonely Lisa !
C’est bien ça
Un peu de déraison
Lonely Lisa !
Devissée
Et tous à l’unisson
Lonely Lisa !
C’est bien ça
Un peu de déraison
Plus d’à quoi bon !
Des mots libres
Des maux, démolition
Mélancolie
Par la porte opposée elle voit
Sa folie
Qu’elle va jeter plus loin
De toi
Rêver
Et fondre l’or
Faire de nos morts
Des immortelles
Jusqu’à l’aurore
Aimer encore
Gagner le ciel
Chorus
Une révolution
Tous pour la même même partition
Et la routine pas que du bon
À moins de rêver
Il nous faut une révolution
Pour créer l’envie, l’âme est ainsi
Y a pas de génie sans grain de fo…
Sans grain de folie !
Sie ist frei
sie hat zwei Leben, aber kein Glück
kein Gleichgewicht
aber sie gibt ihr Bestes, sie macht sich krumm (1)
Zu lieben
und Gold zu schmelzen
den Tod
unsterblich zu machen
Zu träumen
bis zum Morgengrauen
wieder zu lieben
den Himmel lieben
Einsame Lisa!
Das ist es
ein bisschen Unsinn
Einsame Lisa!
Plaudernd und alle sind Unisono.
Einsame Lisa!
Das ist es
ein bisschen Unsinn
Mehr von dem, was gut ist:
von freien Worten, vom Übel, Abriss.
Melancholie
durch die gegenüberliegende Tür sieht sie
ihren Wahnsinn
den sie weiterwerfen wird
Melancholie …
Durch die gegenüberliegende Tür sieht sie.
Ihre Torheit,
die sie weiter von dir werfen wird.
Träumen und Gold schmelzen.
Unsere Toten zu Unsterblichen machen.
Lieben bis zum Morgengrauen.
Wieder lieben, den Himmel gewinnen …
Chorus
Eine Revolution:
alle für die gleiche Partitur.
Und die Routine ist nicht nur gut.
Es sei denn, man träumt.
Wir brauchen eine Revolution,
um Lust zu schaffen. So sei die Seele.
Es gibt kein Genie ohne ein Körnchen Wah…
ohne ein Körnchen Wahnsinn!
Lieben und Gold schmelzen.
Aus dem Tod eine Unsterbliche machen.
Träumen bis zum Morgengrauen.
Wieder lieben, den Himmel lieben…
Chorus
Übersetzung von Stefan, janvier80 und Danny
(1) im Sinne von „sich krumm und bucklig arbeiten“
(2) Partitur = Begriff aus der Musik, beschreibt die Zusammenstellung aller Instrumente, etc. in einem Arrangements bspw. eines Songs
Je fais tout un peu
Rien n’est comme je veux
Me dissous un peu
Me divise en deux
Mais là
M’effondre
M’effondre
Tout vole en éclat
Mes sens et puis mon choix
Pas d’existence
Mais vivre ma transparence
Mais là
M’effondre
M’effondre
M’effondre
M’effondre
Jusqu’ici tout va
Jusqu’ici tout va bien
Ich weiß ziemlich viel
nichts ist, wie ich will
Ich bin ein bisschen aufgelöst
bin in zwei aufgeteilt
aber ich (2)
Breche zusammen
Breche zusammen
Alles wird von erschüttert
Meine Sinne und dann meine Wahl (3)
keine Existenz
aber lebe meine Transparenz
aber ich
Breche zusammen
Breche zusammen
Breche zusammen
Breche zusammen
So weit, so
So weit so gut …
Übersetzung von Stefan
(1) oder: Ich zerbreche
(2) im Deutschen wohl auch „doch ich…“
(3) „meine Wahl“ im Sinne von „meiner/n Entscheidung/en“
I’m so scared, empty,
No colour print of me, of me, of me, of me,
I’m nobody
I stayed out, all night
Thought it was all up with me
All up with me, too scared, not fair
You’re not around
I’m so alone, i’m so alone inside
I’m so alone, winter has drowned
My heart is down
Little me, little me you see
Light me up,
light me up,
we can never go wrong
Light me up,
light me up,
I’m so cold,
it’s so wrong
Please come to me,
Please come to me,
I dare,
I care
Light me up,
light me up,
we can never go wrong
Light me up,
light me up,
I’m so cold in my song
Please come to me,
it’s all I need
Please come to me
Eyes wide open, can’t sleep
Night is burning, red, red, red, red
Silence is dead
Don’t belong here, you see
Thought life would bring me mystery
Sole mystery
No trace, no face, just misery
Speak up, i know the rain
Speak up, you know the pain
Speak up, speak up
Chorus
Ich bin so verängstigt, leer,
kein Farbabdruck von mir
von mir, von mir, von mir,
ich bin niemand
Ich blieb die ganze Nacht draußen,
dachte es war alles mit mir los,
ales mit mir los, zu ängstlich, nicht fair:
Du bist nicht da.
Ich bin so allein,
so allein hier drin (1)
Ich bin so allein, der Winter ertrunken
mein Herz am Boden (2)
kleines ich, kleines ich, siehst du
Erleuchte mich,
Erleuchte mich,
wir können nie falsch liegen
Erleuchte mich,
Erleuchte mich,
mir ist so kalt,
das ist falsch
Bitte komm zu mir,
Bitte komm zu mir,
Ich wage es,
Ich sorge mich
Erleuchte mich,
Erleuchte mich,
wir können nie falsch liegen
Erleuchte mich,
Erleuchte mich,
mir ist so kalt in meinem Lied
Bitte komm zu mir,
das ist alles, was ich brauche
Bitte komm zu mir
Augen weit geöffnet, kann nicht schlafen
Nacht brennt, rot, rot, rot, rot
Stille ist Tot
Gehöre nicht hier her, siehst du
Dachte, das Leben würde mir [ein] Geheimnis geben, [ein] einziges Geheimnis.
keine Spur, kein Gesicht, nur Elend
Sprich lauter, ich kenne den Regen
Sprich lauter, du kennst den Schmerz, Schmerz
Chorus
Sprich lauter, Sprich lauter
Übersetzung von Stefan & Danny
(1) im Sinne von: ich fühle mich allein
(2) evtl. auch: „mein Herz ist gebrochen“ bzw. (im Sinne von) „ich bin am Boden zerstört“
Pauvre humanité muette
Pardonner, polir le geste
Croire, t’aimer
Mais choir, prier
Que celle qui n’est
Pas parmi vos nombres
Part repose dans l’ombre
D’une vie qui n’est pas ici
Moi je sais
Moi je sais
Moi je sais
Que c’est pas la vie
Corps cassé, nulle espérance
Fille aimée
D’Iran
Infiniment
Leila
Une part ensevelie de nous même
Leila
La nuit se consume elle même
Leila
Pont tendu entre ciel et terre
Leila
Leila
Leila
Pauvre humanité muette
Leila, Leila, Leila, Leila
Arme Menschheit, stumm/ wortlos (1)
verzeih, glänzender handgriff
glauben, lieben
aber predigen, beten
Das, was ist …
nicht unter der Zahl
keine Rast im Schatten
eines Lebens
das nicht hier ist
Ich weiß
Ich weiß
ich, ich weiß
es ist nicht das Leben
Gebrochener Körper
keine Hoffnung
älteste Tochter des Iran
unendlich
Leila
Ein Teil von uns selbst begraben
Leila
Die Nacht verzehrt sich
Leila
die Brücke zwischen Himmel und Erde
Leila, Leila, Leila
Leila
Ein Teil von uns selbst begraben
Leila
Die Nacht verzehrt sich
Leila
Brücke zwischen Himmel und Erde gespannt
Arme dumme, Menschheit
Übersetzung von Stefan
(1) „arm“ im Sinne von „armselig“
Repos tranquille
Heure inutile
Dans cette chambre
La main qui tremble
Ne reste que les rêves
Étonnante chimère
Qui garde son empreinte
A fuit dans son étreinte
Allons ailleurs si tu veux
Conduis-moi où tu es mieux
Et plus jamais la même…
Le vent fait sourde oreille
Flik flak
Diabolique est mon ange
Tic tac
Plus rien ne nous dérange
La claque
Bien contre lui et tangue
Tic tac
On s’est aimé à s’y méprendre
Flik flak
Diabolique est mon ange
Tic tac
Plus rien ne me dérange
La claque
Suis contre lui et tangue
Et là
S’agenouiller et puis s’éprendre…
Vent ! J’ai souhaité ta mort
Temps j’ai maudit ton corps
Et plus jamais la même
À tout jamais de celles
Qui entrouvrent fenêtre
Qui parlent et puis se jettent
Chorus
Dans ma tête un désordre
Y remettre un peu d’ordre
N’a jamais vu ma fièvre
N’a jamais dit je t’aime
Cependant je l’aime
Cependant je l’aime
Cependant je l’aime
Cependant je l’aime
Schlafe ruhig
nutzlose Zeit
In diesem Raum
Die Hand, die zittert
Nur Träume sind übrig (1)
erstaunlich/ befremdliche Fantasie
welche ihren Fußabdruck behütet
Flucht aus der Umarmung
Gehe woanders hin, wenn du willst
nimm mich mit, wo es dir besser geht
und nie mehr dieselbe sein…
Der Wind ließ sich nicht beirren
Flik Flak
teuflisch ist mein Engel
Tic tac
nichts stört uns
die Ohrfeige (2)
schwanke zwischen ihm hin und her
Tic tac
Wir liebten es uns zu irren
Flik Flak
teuflisch ist mein Engel
Tic tac
nichts stört uns
die Ohrfeige
schwanke zwischen ihm hin und her
Und es
knien und dann verlieben…
Wind! Ich wünschte du wärst tot
Zeit verfluchte ich Ihren Körper
Und nie mehr dieselbe sein
und das niemals für immer
das halboffene Fenster
Wer spricht und dann wirft
Chorus
In meinem Kopf ein Durcheinander
etwas Ordnung wiederherstellen
nie meinen Mund gesehen
sagte nie „Ich liebe dich“
Aber ich liebe dich
Aber ich liebe dich
Aber ich liebe dich
Aber ich liebe dich
Übersetzung von Stefan
(1) im Sinne von: nicht außer Träumen sind übrig geblieben
(2) „la claque“ = „die Ohrfeige“ – ist ein Wortspiel, dass im Deutschen so leider nicht möglich ist. Evtl. könnte man hier auch vom „dem Knall“ ausgehen
Hey it’s good to see you
And you’re doing well
But… deep down I love you
As you can probably tell
I wished I could believe
I could be the one
To care for and love you baby
As I could have done
I know now that everything
Had to end this way
I wanted to believe in love
That it would finally stay
And I send you to the world
And I send you with a kiss
I know now that you’re the one
That I will always miss
Hey it’s good to see you
And you’re doing well
But deep down I love you
And I feel like hell
I wished I could believe
I could be the one
To care for and love you baby
As I could have done
I know now that everything
Had to end this way
I wanted to believe in love
That it would finally stay
And I send you to the world
And I send you with a kiss
I know now that you’re the one
That I will always miss
Hey, es ist gut, dich zu sehen
und dass es dir gut geht
aber… tief in mir, liebe ich dich
wie du wahrscheinlich weißt
Ich wünschte, ich könnte glauben,
dass ich diejenige bin
welche sich um dich sorgt und dich liebt, Baby
wie ich es hätte tun können
Ich weiß jetzt, dass alles
so enden musste
Ich wollte an die Liebe glauben
dass sie bleibt
und ich schick dich in die Welt
und ich entsende dich mit einem Kuss
ich weiß jetzt, dass du derjenige bist
den ich immer vermissen werde
Hey, es ist gut, dich zu sehen
und dass es dir gut geht
aber… tief in mir liebe ich dich
und es fühlt sich furchtbar an
Ich wünschte, ich könnte glauben,
dass ich diejenige bin
welche sich um dich sorgt und dich liebt, Baby
wie ich es hätte tun können
Chorus
Übersetzung von Stefan
Inséparables (Version française)
Les anges sont à genoux
Et toi tu vas bien ?
Moi, je t’aime comme un fou
Mais ça tu le sais bien
Je rêvais d’être l’onde
Qui te fait du bien
Garder ton coeur et ton ombre
À côté du mien
Je sais là, que c’est le signe
Tout s’arrête ici
Je voudrais que l’on donne au bruit
le souffle de nos vies
Je voulais croire en nous et voilà…
J’ai perdu les clés
Moi je sais que c’était toi
Et tu vas me manquer
Mes anges sont à genoux
Et toi tu vas bien ?
Moi je t’aime comme un fou
Mais ça tu le sais bien
Je rêvais d’être l’aile
Qui te fait du bien
Et rêvais d’un songe éternel
Accroché au mien
Je sais là, que c’est le signe
Tout s’arrête ici
Je voudrais que l’on donne au bruit
le souffle de nos vies
Je voulais croire en nous et voilà…
J’ai paumé les clés
Moi je sais que c’était toi
Et tu vas me manquer
Die Engel sind auf den Knien
und dir geht es gut.
Ich liebe dich wie eine Verrückte,
aber das weißt du ja.
Ich träumte davon, die Welle zu sein,
die dir guttut.
Behalte dein Herz und deinen Schatten
neben dem meinen.
Ich weiß dort, dass dies das Zeichen ist.
Hier hört alles auf.
Ich wünschte, wir würden dem Lärm
den Atem unseres Lebens geben.
Meine Engel sind auf den Knien
und dir geht es gut.
Ich liebe dich wie eine Verrückte,
aber das weißt du ja.
Ich träumte davon, ein Flügel zu sein,
der dir gut tut,
und träumte von einem ewigen Traum,
an den meinen geklammert.
Ich weiß dort, dass es das Zeichen ist.
Alles wird aufhören.
Ich wünschte, wir würden dem Lärm
die Süße des Sommers geben.
Und ich wollte an uns glauben, aber jetzt
habe ich die Schlüssel verlegt.
Ich weiß tief in mir drin,
dass ich dich vermissen werde.
Übersetzung von Danny