MyleneOnline.de

Deutsche Mylène Farmer Quelle – News, Community und more seit 2007!

Cendres de lune

Libertine // Freigeist

Cendre de lune, petite bulle d’écume
Poussée par le vent je brûle et je m’enrhume
Entre mes dunes reposent mes infortunes
C’est nue que j’apprends la vertu

Je je, suis libertine
Je suis une catin
Je je, suis si fragile
Qu’on me tienne la main

Fendre la lune, baisers d’épine et de plume
Bercée par un petit vent je déambule
La vie est triste comme un verre de grenadine
Aimer c’est pleurer quand on s’incline

Je je, suis libertine
Je suis une catin
Je je, suis si fragile
Qu’on me tienne la main

Quand sur ton corps, je m’endors
Je m’évapore, bébé tu dors et moi j’attends l’aurore
Quand de mes lèvres tu t’enlèves, un goût amer
Me rappelle que je suis au ciel

Cendre de lune, petite bulle d’écume
Perdue dans le vent, je brûle et je m’enrhume
Mon corps à peur, la peau mouillée j’ai plus d’âme
Papa, ils ont violé mon coeur

Je je, suis libertine
Je suis une catin
Je je, suis si fragile
Qu’on me tienne la main…

Mondasche, Schaumbläschen
Getrieben vom Wind
Brenne ich und erkälte mich
Zwischen meinen Dünen ruht mein Unglück (1)
Es ist nackt, dass ich Tugend erlerne

Ich, ich bin ein Freigeist (2)
Ich bin eine Hure
Ich, ich bin so zerbrechlich
Dass man mich an die Hand nehmen sollte (3)

Den Mond zerreißen, Küsse
voller Dornen und Federn
In den Schlaf gewiegt von einem sanften Wind, geistere ich herum
Das Leben ist traurig wie ein
Glas Grenadine
Zu lieben heißt zu weinen, wenn man sich beugt (4)

Refrain

Wenn ich auf deinem Körper
Einschlafe
Löse ich mich auf, Baby, du schläfst und
Ich, ich warte auf die Morgenröte
Wenn du dich von meinen Lippen
Erhebst, ein bitterer Nachgeschmack
Erinnert mich daran, dass ich im Himmel bin

Mondasche, Schaumbläschen
Getrieben vom Wind
Brenne ich und erkälte mich
Mein Körper fürchtet sich, die Haut
Feucht, ich habe keine Seele mehr
Papa, sie haben mein Herz vergewaltigt

Übersetzung von janvier80
(1) Dünen im Sinne von „Schenkeln“
(2) im Sinne von: ausschweifend/sittenlos/unanständig
(3) oder: mich führen sollte
(4) i. S. v.: „nachgeben“ und/oder „sich flach legen lassen“

Au bout de la nuit // Am Ende der Nacht

Beau
C’est si beau !
Ton corps
Glissant sur ma peau

Chaud
Que c’est chaud !
Ta bouche
Soufflant sur mes mots

Long
Oh, c’est long !
Le temps
Du dernier frisson

Froid
Qu’il est froid !
Ce silence
Qui grelotte en moi

Au bout de la nuit
Sans vie, j’m’enfuis
Au bout de l’envie
Tout meurt sans cri

Chut!
Tout est vide
Tout est ride
Suicide

J’t’aime
Oh, je t’aime
Sans toi
Il me reste quoi ?

Au bout de la nuit
Sans vie, j’m’enfuis
Au bout de l’envie
Tout meurt sans cri

J’t’aime…

Schön
Das ist so schön!
Dein Körper
Der über meine Haut gleitet

Heiß
Es ist so heiß!
Dein Mund
Atmend über meine Worte

Lang
Oh sie ist lang!
Die Zeit
Des letzten Erschauerns

Kalt
Es ist so kalt!
Dieses Schweigen,
Das klingelt in mir

Am Ende der Nacht
Leblos, fliehe ich (1)
Am Ende der Lust
Stirbt alles ohne Schrei

Leise/ Schweig
Alles ist leer
Alles ist zerfurcht
Suizid

Ich liebe dich
Oh ich liebe dich
Ohne dich
Bleibt mir was?

Refrain

Ich liebe dich…

Übersetzung von janvier80
(1) oder: verstecke ich mich

Vieux bouc // Alter Bock

Vieux bouc, je vous sens fébrile
Aimez-vous mon petit nombril ?
J’entends hurler dans le vent
Est-ce le cri d’un chien, d’un enfant ?

Vieux bouc, êtes-vous fragile?
Aimez-vous mes cloches matines ?
L’hymen sera mon présent
Maintenant, j’ai l’enfer dans le sang

Ma petite âme est sale
Prends-la nue dans tes bras
Et je m’en irai loin, si loin, si loin
Loin de toi, vieux malin
Ma petite âme a mal
Prends-moi nue dans tes bras
Et on s’en ira loin, si loin, si loin
… vieux malin

Vieux bouc, c’est l’heure du baptême
Je vous aime devant l’éternel
Je sais, l’enfer c’est les autres
En ce monde, on est tous des vôtres

Ma p’tite âme est sale
Prends-la nue dans tes bras
Et je m’en irai loin, si loin, si loin
Loin de toi, vieux malin
Ma p’tite âme a mal
Prends-moi nue dans tes bras
Et on s’en ira loin, si loin, si loin
… vieux bouc

Alter Bock, ich spüre, dass Ihr hektisch seid
Möget Ihr meinen kleinen Nabel?
Ich höre Geschrei im Wind
Ist das der Schrei eines Hundes, eines Kinds?

Alter Bock, seid Ihr empfindlich?
Mögt Ihr mein Morgengeläut?
Das Hymen wird mein Geschenk sein (1)
Nun habe ich die Hölle im Blut

Meine kleine Seele ist schmutzig
Nimm sie nackt in deine Arme
Und ich werde weit weg gehen, so weit, so weit
Weit von dir, alter Bösewicht
Meine kleine Seele hat Schmerzen
Nimm mich nackt in deine Arme
Und wir werden weit weg gehen, so weit, so weit
… alter Bösewicht/ Spitzbube

Alter Bock, es ist die Stunde der Taufe
Ich liebe euch vor dem Ewigen
Ich weiß, die Hölle, dass sind die anderen
In dieser Welt sind wir alle die Euren

Meine kleine Seele ist schmutzig
Nimm sie nackt in deine Arme
Und ich werde weit weg gehen, so weit, so weit
Weit weg von dir alter Bösewicht
Meine kleine Seele hat Schmerzen
Nimm mich nackt in deine Arme
Und wir werden weit weg gehen, so weit, so weit
… alter Bock

Übersetzung von janvier80
(1) Hymnen = Jungfernhäutchen

Tristana

Triste elle est prête à tout
Pour rien, pour tout
Dans la ronde des fous elle pleure tout doux
L’amour a tué les mots qui la touchent, touchent
Contre ta bouche elle veut qu’on la couche

Triste elle fait la grimace,
Devant sa glace
D’un coup du coeur enlace l’ombre qui passe
Et rien jamais n’effacera les traces, lâches
Du sang qui coule des corps qui se cassent

Adieu Tristana
Ton coeur a pris froid
Adieu Tristana
Dieu baisse les bras
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana, c’est moi!

Triste sort Tristana
Tu sais, crois-moi
Trois petits tours, elle s’en va
La vie comme ca
Les plus beaux jours s’achèvent dans la peine, haine
Pourquoi faut-il payer de ses veines

Adieu Tristana
Ton coeur a pris froid
Adieu Tristana
Dieu baisse les bras
Laissez-la partir
Laissez-la mourir
Ne le dites pas
Tristana, c’est moi!

Traurig ist sie zu allem bereit
Für nichts, für alles
In der Runde der Verrückten
Weint sie ganz leise
Die Liebe hat die Worte getötet, die sie berühren,
schlagen
Gegen den Mund (1) will sie, dass man sie schlafen legt

Traurig zieht sie eine Grimasse
Vor dem Spiegel
Fasst sich ein Herz und
umarmt den Schatten, der
vorbeizieht
Und nichts wird jemals
die Spuren auslöschen,
Feiglinge,
Blut*, dass aus den Körpern fließt,
die zerbrechen (2)

Leb Wohl Tristana
Dein Herz ist kalt geworden
Leb Wohl Tristana
Gott resigniert
Lasst sie gehen
Lasst sie sterben
Sagt es nicht
Tristana, das bin ich

Trauriges Schicksal Tristana
Weißt Du, glaub mir
Drei kleine Runden, sie verschwindet
Diese Art Leben
Die schönsten Tage
Vollenden sich in Leid,
Hass
Warum muss man
mit seinen Venen bezahlen

Refrain

Übersetzung von janvier80
(1) ließt sich als „schlagen gegen den Mund“ oder auch als „berühren den Mund“
(2) lâches de sang = Blutlachen (med.) oder Blutsverräter, steckt hier sicher als Anspielung drinnen

Chloé

Eh, oh, ce matin
Y’a Chloé qui s’est noyée
Dans l’eau du ruisseau
J’ai vu ses cheveux flotter
Là-bas sous les chênes
On aurait dit une fontaine
Quand Chloé a crié
Quand sa p’tite tête a cogné

La la la la la…

Chloé a coulé
C’est sûr qu’elle avait pas pied
Chloé ma moitié
Ce matin s’en est allée
Ton coeur petite soeur
Va sans doute devenir fleur
Sous les saules qui pleurent
L’eau est de toutes les couleurs

La la la la la…

Chloé si je pleure
Tu sais ca compte pour du beurre
Ton rire me fait peur
Est-ce que tu joues ou tu meurs?
Adieu petite fée
Pendant longtemps j’ai appelé
Adieu à Chloé
Le courant l’a emportée

La la la la la…

Eh, oh, ce matin
Y’a Chloé qui s’est noyée
Dans l’eau du ruisseau
J’ai vu ses cheveux flotter
Là-bas sous les chênes
On aurait dit une fontaine
Quand Chloé a crié
Quand sa p’tite tête a cogné

La la la la la…

Chloé, pourquoi t’es partie
Chloé, Chloé…

Eh, oh, heute Morgen
Hat Chloé sich ertränkt
Im Wasser des Bachs
Habe ich ihre Haare treiben sehen
Dort, unter den Eichen
Einer Fontäne gleich
Als Chloé geschrieen hat
Als ihr kleiner Kopf aufgeschlagen ist

La la la…

Chloé ist untergegangen
Es ist klar, dass sie keinen Boden mehr unter den Füßen hatte
Chloé meine bessere Hälfte
Ist diesen Morgen von uns gegangen
Dein Herz kleine Schwester
Wird ohne Zweifel erblühen
Unter den Weiden, die weinen
Das Wasser glitzert in allen Farben

La la la…

Chloé, wenn ich weine
Weißt du, das zählt nicht
Dein Lachen ängstigt mich
Spielst du oder stirbst du?
Leb wohl kleine Fee
Lange habe ich ihr nachgerufen
Leb Wohl Chloé
Die Strömung hat sie fort getragen

La la la..

Eh, oh, heute Morgen
Hat Chloé sich ertränkt
Im Wasser des Bachs
Habe ich ihre Haare treiben sehen
Dort, unter den Eichen
Einer Fontäne gleich
Als Chloé geschrieen hat
Als ihr kleiner Kopf aufgeschlagen ist

Chloé, warum bist Du gegangen
Chloé, Chloé…

Übersetzung von janvier80

Maman à tort // Mama hat unrecht

Un maman a tort
Deux c’est beau l’amour
Trois l’infirmière pleure
Quatre je l’aime
Cinq il est d’mon droit
Six de tout toucher
Sept j’m’arrête pas là
Huit j’m’amuse

Un quoiqu’maman dise
Deux elle m’oubliera
Trois les yeux mouillés
Quatre j’ai mal
Cinq je dis c’que j’veux
Six j’suis malheureuse
Sept j’pense pas souvent
Huit et vous ?

J’aime ce qu’on m’interdit
Les plaisir impolis
J’aime quand elle me sourit
J’aime l’infirmière maman

Un j’suis très sereine
Deux et j’ai bien fait
Trois d’vous en parler
Quatre j’m’amuse
Cinq quoiqu’maman dise
Six elle était belle
Sept cette infirmière
Huit je l’aime

Un l’infirmière chante
Deux ca m’fait des choses
Trois comme l’alouette
Quatre j’ai peur
Cinq c’est dur la vie
Six pour un sourire
Sept j’en pleure la nuit
Huit et vous ?

J’aime ce qu’on m’interdit
Les plaisirs impolis
J’aime quand elle me sourit
J’aime l’infirmière maman

Un maman a tort
Deux c’est beau l’amour
Trois l’infirmière pleure
Quatre je l’aime
Cinq maman a tort
Six c’est beau l’amour
Sept à l’hôpital
Huit j’ai mal

Un maman a tort
Deux c’est beau l’amour…

Eins Mama hat Unrecht
Zwei die Liebe ist schön
Drei die Schwester weint
Vier ich liebe/mag sie
Fünf es ist mein Recht
Sechs alles zu berühren
Sieben ich höre dort nicht auf
Acht ich amüsiere mich

Eins egal was Mama sagt
Zwei sie wird mich vergessen
Drei die Augen feucht
Vier ich habe Schmerzen
Fünf ich sage, was ich will
Sechs ich bin unglücklich
Sieben ich denke nicht oft
Acht und du/ihr?

Ich liebe was man mir verbietet
Die unhöflichen Freuden
Ich mag es wenn sie mich anlächelt
Ich liebe die Krankenschwester Mama

Eins ich bin sehr fröhlich
Zwei und ich habe das gut gemacht
Drei euch/Ihnen davon zu erzählen
Vier ich amüsiere mich
Fünf egal was Mama sagt
Sechs sie war schön
Sieben diese Krankenschwester
Acht ich mag/liebe sie

Eins die Schwester singt
Zwei das löst etwas in mir aus
Drei wie die Lerche
Vier ich habe Angst
Fünf das Leben ist hart
Sechs für ein Lächeln
Sieben darum weine ich die ganze Nacht
Acht und du/ihr?

Refrain

Eins Mama hat Unrecht
Zwei die Liebe ist schön
Drei die Schwester weint
Vier ich liebe/mag sie
Fünf Mama hat Unrecht
Sechs die Liebe ist schön
Sieben im Krankenhaus
Acht ich habe Schmerzen

Eins Mama hat Unrecht
Zwei die Liebe ist schön…

Übersetzung von janvier80

We’ll never die // Wir werden niemals sterben

We’ll never die!
We’ll never die!

Tes pauvres mains tendues
Tu pries à corps perdu
We’ll never die!
Ton sang lavera nos fronts
Les vautours t’embrasseront
We’ll never die!

Petit garcon perdu
Le désert t’a déchu
We’ll never die!
Ta vie n’est qu’un brin d’encens
Petite goutte de sang
We’ll never die!

Gavroche ou bien bidoche
Rester en vie c’est moche
We’ll never die!
Tu seras un ange là-bas
Au nom d’Allah, alléluia
We’ll never die!

Dawn is breaking now!
How long does it take to die?
We’ll never die!
We’ll never die!

Petit garcon foutu
Ce désert il t’a eu
We’ll never die!
T’as fait la guerre pour ta mère
Elle t’a mis au monde en terre
We’ll never die!
Ta pauvre main tendue
Tu cries à corps perdu
Ton sang lavera nos fronts
Les vautours t’embrasseront

Dawn is breaking now!
How long does it take to die?
We’ll never die!
We’ll never die!
We’ll never die!

Wir werden niemals sterben
Wir werden niemals sterben

Deine armen Hände – gespannt
Du betest mit verlorenem Körper
Wir werden niemals sterben
Dein Blut reinigt unsere Frontlinie
Die Geier werden dich begrüßen
Wir werden niemals sterben

Kleiner verlorener Junge
Die Wüste hat dich erniedrigt
Wir werden niemals sterben
Dein Leben ist nur etwas Weihrauch
Kleiner Tropfen Blut
Wir werden niemals sterben

Straßenjunge oder aber zähes Fleisch
Am Leben zu bleiben ist hässlich
Wir werden niemals sterben
Du wirst dort ein Engel sein
Im Namen Allahs, halleluja
Wir werden niemals sterben

Das Morgengrauen bricht jetzt an
Wie lange dauert es zu sterben
Wir werden niemals sterben
Wir werden niemals sterben

Kleiner verlorener Junge (1)
Diese Wüste hat dich erwischt
Wir werden niemals sterben
Du hast den Aufstand geprobt für deine Mutter
Sie hat dich in die Welt gesetzt
Wir werden niemals sterben

Deine armen Hände – gespannt
Du schreist mit verlorenem Körper
Dein Blut reinigt unsere Frontlinie
Die Geier werden dich begrüßen

Das Morgengrauen bricht jetzt an
Wie lange dauert es zu sterben
Wir werden niemals sterben
Wir werden niemals sterben

Übersetzung von janvier80
(1) „verloren“ im Sinne von „keine Chance haben“

Greta

Divine
Exquise et chagrine
De la vie, est orpheline

Enfantine
Reine et ruine
Maudit soient ceux qui t’ont prise

Greta rit, et moi je rougis
Greta tremble, la mort lui ressemble
Greta meurt, j’entends dieu qui pleure
Greta aime, divine infidèle
Baisers froids comme elle
Je l’aime

Divine
Fuir n’est pas facile
Quand la nuit vous a conquise

Tout est vide
Tu n’es plus
C’est ma vie, tu l’as perdue

Greta rit, et moi je rougis
Greta tremble, la mort lui ressemble
Greta meurt, j’entends dieu qui pleure
Greta aime, divine infidèle
Baisers froids comme elle
Je l’aime…

Göttlich
Erlesen und betrübt
Vom Leben, ist verwaist

Kindlich
Königin und Ruine
Verdammt seien jene, die dich genommen/niedergerungen haben

Greta lacht, und ich erröte
Greta zittert, der Tod ähnelt ihr
Great stirbt und ich höre Gott,
der weint
Greta liebt, göttliche Untreue (1)
Kalte Küsse wie sie
Ich liebe sie

Göttlich
Fliehen ist nicht einfach
Wenn die Nacht euch/Sie erobert hat

Alles ist leer
Du bist nicht mehr
Das ist mein Leben, du hast es/sie verloren

Refrain

Übersetzung von janvier80
(1) im Sinne von „untreue Greta“

Plus grandir // Nicht mehr älter werden

Petit rien, petit bout,
De rien du tout
M’a mise tout sens dessus dessous
A pris ses jambes à son cou

Petit rien, petit bout,
la vie s’en fout
Dans mes draps de papier tout délavés
Mes baisers sont souillés

Plus grandir, j’veux plus grandir
Plus grandir pour pas mourir, pas souffrir
Plus grandir, j’veux plus grandir
Pour les pleurs d’une petite fille

Jeux de mains, jeux de fous
C’est pas pour nous
Suspendue au lit comme une poupée
Qu’on a désarticulée

Petit rien, petit bout
de rien du tout
Reviens dans mes images, j’me suis perdue
Après, je n’sais plus!

Plus grandir, j’veux plus grandir
Plus grandir pour pas mourir, pas souffrir
Plus grandir, j’veux plus grandir
Pour les pleurs d’une petite fille

Kleines Nichts, kleines Stück
Von überhaupt nichts
Hat mich komplett durcheinander gebracht
Hat seine Beine in die Hand genommen

Kleines Nichts, kleiner Teil
Dem Leben ist das scheißegal
In meinen papiernen Laken
Ist alles verwaschen
Meine Küsse sind beschmutzt

Nicht mehr älter werden, ich will nicht mehr älter werden
Nicht mehr älter werden, um nicht zu sterben,
nicht zu leiden
Nicht mehr älter werden, ich will nicht mehr älter werden
Um der Tränen eines kleinen Mädchens willen

Fingerspiel, Spiel von Verrückten
Es ist nicht für uns
Ausgestreckt auf dem Bett, wie eine Puppe
Deren Gliedmaßen man abgetrennt hat

Kleines Nichts, kleines Stück
Von überhaupt nichts
Komm in meinen Bildern wieder
Ich habe mich verloren
(Da)nach- ich weiß es nicht mehr

Refrain

Übersetzung von janvier80