Eh! Oh!
suis de „bad mood“
et j’ai le sang quoi broie
du noir
noir
J’attends le spleen
un redoux
doux
je peine a rire
je peine a coire
coire
J’ai bien compris qu’il faut
des maltitudes
de dangers, la…
pour m’animer
J’ai bien une idee de comment
contrer la fiévre
pas de point fixe
je suis une
Rolling stone
La la la
La la la
suis de celles
qui maudissent
qui comptent plus
qu’un „c’est fini“
La la la
si je dis… love
La la la
suis easy
it works for me
all… I need is love
Yeah hi Yeah!
viens dans mes rails
et c’est chaud
chaud
Tou pour étre au ciel
Yeah hi Yeah!
faut que j’m en aille
quand c’est trop
et quand c’est fini
je refais mon lit
Eh! Oh!
suis de „bad mood“
moi, pierre qui roule
je cache un blues
blues
Des confettis
je m’en fous
fous
Je suis moody
a cran je suis
mort
J’ai bien sais qu’il faut
des maltitudes
de cocktails la pour
m’apaiser
J’ai bien une idee de comment
contre colére
domicile styx
je suis une
Chorus
La la la
La la la
Suis de celles qui mau.. dissent
code: my need is love
La la la
je… crois en ton amour
La la la
je… crois en ton amour
Rolling stone
Chorus
La la la
si je dis love
La la la
suis de celle: „it works for me“
all I need is love
la la la
Ich habe richtig schlechte Laune.
Der Pessimismus liegt mir im Blut.
Ich erwarte ein Nachlassen der Schwermut.
Ich kann nicht lachen, ich kann nicht glauben.
Ich habe gut verstanden, dass es eine Vielzahl
von Gefahren braucht, um mich zu beleben.
Ich habe eine Idee, wie man dem Fieber entgegenwirkt.
Kein Fixpunkt. Ich bin ein…
Rollender Stein
Ich bin eine von denen, die verfluchen.
Wer zählt noch, wenn es vorbei ist,
wenn ich sage „Liebe“.
Ich gehöre zu denen, die an mich selbst glauben.
Alles was ich brauche, ist Liebe.
Komm in meine Arme
und es ist heiß, heiß.
Alles, um im Himmel zu sein.
Ich muss gehen, wenn es zu viel ist.
Und wenn es vorbei ist, mache ich mein Bett wieder.
Ich habe richtig schlechte Laune.
Ich, rollender Stein, ich verberge einen Blues.
Mir ist dein Konfetti egal.
Ich bin launisch, ich explodiere gleich.
Ich habe verstanden, dass es eine Vielzahl
Cocktails braucht, um mich zu beruhigen.
Ich habe eine Idee, wie man der Wut entgegenwirkt.
Zuhause bin ich ruhig, Stick.
Ein…
Rollender Stein
Ich bin eine von denen, die verfluchen.
Wer zählt noch, wenn es vorbei ist.
Ich bin eine von denen, die verfluchen.
Gott, ich brauche Liebe.
Ich glaube an deine Liebe.
Oh, oh, ich glaube an deine Liebe.
Ein rollender Stein.
Ich bin eine von denen, die verfluchen.
Wer zählt mehr, wenn es vorbei ist,
wenn ich sage „Liebe“.
Ich gehöre zu denen, die an mich selbst glauben.
Alles was ich brauche, ist Liebe.
Übersetzung von Erzengel
Rolling stone enthält jede Menge Redewendungen. Ich bin mir nicht sicher, alle richtig übersetzt zu haben.
Suis sentimentale
dieu sait
que je suis sans haine
Suis sentimentale
mais la,
j’ia bien trop de peine
Il y’a des failles de tail
j’confesse
j’ai le vide en dessous
And I’m gonna die
en plus
de reste
j’ai peur de tout
J’ose
je reste sans voix
et la, j’ai
et la, j’ai envie qu’on
m’aime
Et quand je te vois
c’est dieu qui
c’est dieu qui t’envoie
je t’aime
Oh
c’est beau
quand c’est vu
vu d’en haut
Oh
c’est beau, c’est beau
quand du berceau au tombeau
Suis sentimentale
dieu sait
que je suis sans haine
Suis sentimentale
dieu sait
que je suis sans haine
Suis sentimentale
mais la,
j’ia bien trop de peine
Yes
l’âme en vrac
ou que j’aille
détail
fatal
je croi en la vie
Yes
l’âme en vrac
j’me taille
fini
I wanna break free
Chorus (2x)
1, 2, 3
m’en vais au bois
4, 5, 6
ceuillir des cerises
7, 8, 9
dans mon panier neuf
10, 11, 12
pourvu qu’elles soint douces
Ich bin sentimental.
Gott, ich bin ohne Hass.
Ich bin sentimental.
Aber hier sehe ich zu viel Leid.
Es gibt Mängel, Größen. (1)
Ich sehe die Leere darunter.
Und ich werde sterben.
Und im übrigen habe ich Angst vor allem.
Ich traue mich, ich bleibe ohne Stimme.
Und jetzt, und jetzt will ich, dass man mich liebt.
Und wenn ich Dich sehe.
Es ist Gott, es ist Gott, der dich gesandt hat.
Ich liebe Dich. (2x)
Oh, das ist schön! Wenn man es von oben sieht.
Oh, das ist schön! Von der Wiege bis zur Bahre.
Ich bin sentimental.
Gott, ich bin ohne Hass.
Ich bin sentimental.
Aber hier sehe ich zu viel Leid.
Ja, die Seele durcheinander, wohin ich auch gehe.
Tödliches Detail.
Ich glaube an das Leben.
Ja, die Seele durcheinander, wohin ich auch gehe.
Ich verschwinde von hier.
Ich traue mich, ich bleibe ohne Stimme.
Und jetzt, und jetzt will ich, dass man mich liebt.
Und wenn ich Dich sehe.
Es ist Gott, es ist Gott, der dich gesandt hat.
Ich liebe Dich. (2x)
Ich bleibe ohne Stimme.
Und jetzt, und jetzt will ich, dass man mich liebt.
Und wenn ich Dich sehe.
Es ist Gott, es ist Gott, der dich gesandt hat.
Ich liebe Dich. (2x)
1, 2, 3
Ich gehe in den Wald
4, 5, 6
Kirschen pflücken
7, 8, 9
In meinem neuen Korb
10, 11, 12
Wenn sie süss sind. (2)
Übersetzung von Erzengel
(1) Was sie mit „Il y a des failles, des tailles“ sagen will, weiß ich nicht. Vielleicht geht es auch alleine um den Binnenreim.
(2) Die letzte Strophe ist ein altes Kinderlied aus dem 19. Jahrhundert. Allerdings lautet die letzte Zeile eigentlich „Elles seront toutes rouges!“ (Sie werden alle rot sein) und nicht „Pourvu qu’elles soient douces“ … ein kleiner Gag von Mylène.
J’ai connu des putains
de tenébres et
des retenues
de enfers
qui brulent lèvres
Et j’ai vu des lumiéres
des cierges
de des mirages mais
j’ai voulu celle
qui je suis
und brin sauvage
Desobeissance
à l’audace
je fais le serment
des mots d’amour
plus le temps
d’ètre à contre-jour
Desobeissance
etre soi
marcher dans le vent
si le coer lourd
detachée
vent de liberté
J’ai connu des
des vrais
champs de blés
j’ai
fermé les yeux
et la fiévre
est tombee
J’ai vu des morts
mais j’ai saisi
le merveilleux
et
j’ai voulu celle
que je suis
un nom de dieu
Chorus
Ich kannte die
verdammte Dunkelheit
und Fesseln
Höllen
die (Scham?)Lippen verbrennen.
Und ich sah Lichter,
Kerzen
und Sinnestäuschungen,
aber ich wollte sein,
wer ich bin
ein wenig wild.
Ungehorsamkeit
Auf die Dreistigkeit
lege ich meinen Eid ab.
Worte der Liebe.
Mehr Zeit
im Gegenlicht verbringen.
Ungehorsamkeit.
Sich selbst zu sein
Wandern im Wind
wenn das Herz schwer ist.
Losgelöst.
Wind der Freiheit.
Ich kenne
echte Weizenfelder.
Ich schloss meine Augen
und das Fieber sank.
Ich sah Tote, doch ich hielt
die wunderbaren Momente fest.
Und ich wollte sein,
wer ich bin,
ein Name Gottes.
Chorus
Übersetzung von Erzengel
Lá, degoutée de ce monde
sous la lampe un dernier songe
J’entends ta voix
malgre tout ca et tes mots
respecter l’autre
cua in all the world I come upon
I never saw another one
that sparkled like your
diamond in the sun
La chambre méme
est sans pitié
le paradis tombe a mes pieds
pourtant
we, we know
ta voix
dit jamais
N’oublie pas
conduite par une étoile
jamais
n’oublie pas
I promise where you are
Un point dans l’univers
it’s a love it’s everywhere
jamais
n’oublie pas
c’est moi
oh oh oh,
ouh, ouh, ouh
Un point dans l’univers
it’s a love it’s everywhere
jamais
n’oublie pas
no, no
oh oh oh
Sous terre il y a le silence
ma mémoire qui rentre tard
je pense á toi
don’t you think twice
been lost
but now I finally know
et tous ces signes que tu envoies
qu me chavirent a chaque fois
with deja vu we’ll
rearrange the stars
And even on a silent sea
you constellation carries me
alone
you know
mais l’horizon
dit jamais
Chorus
Oh, oh, oh, oh
we feel it in our bones
Oh, oh, oh, oh
we feel it in our bones
Oh, oh, oh, oh
we feel it in our bones
jamais
n’noublie pas
c’est moi
you know
oh, oh
Chorus
Dort, angeekelt von der Welt.
Unter der Lampe ein letzter Traum.
Trotz allem höre ich deine Stimme
und deine Worte, andere zu respektieren.
Denn in all den Worten, denen ich begegnete,
sah ich keines mehr,
das wie ein Diamant in der Sonne glänzte.
Der gleiche Raum ist ohne Mitgefühl.
Das Paradis fällt mir zu Füßen.
Dennoch (wissen wir, wissen wir)
sagt deine Stimme nie:
Vergiss nicht!
Angetrieben von einem Stern, vergiss niemals,
verspreche ich, wo du bist.
Ein Punkt im Universum
ist eine Liebe, die überall ist. Vergiss niemals:
Das bin ich.
Ein Punkt im Universum
ist eine Liebe, die überall ist. Vergiss niemals!
Nein, nein, nein.
Unter der Erde ist die Stille.
Meine Erinnerungen kehren spät zurück.
Ich denke an dich.
Denk nicht nochmal nach!
[Ich] war verloren, doch jetzt weiß ich [es] endlich.
Und all die Zeichen, die du sendest
bringen mich jedes Mal aus der Fassung.
Mit bereits geschehenem ordnen wir die Sterne neue an
und selbst auf stiller See trägt mich dein Sternenbild
voran, du weißt.
Doch der Horizont sagt niemals:
Chorus
Wir fühlen es in unseren Knochen [3x]
Vergiss niemals: Das bin ich.
Du weißt:
Chorus
Übersetzung von Danny
Das „vergiss niemals“ bezieht sich im Chorus meist als vorangestellter Imperativ. In den ersten beiden Versen des Chorus wurde es jedoch zwischengeschoben, was die Verbindung von Englisch & Französisch ermöglicht.
Je maudis
les opportunistes
a grands coups de triche
se fichent des dommages
collateraux
colle a retiches
Je maudis
ls riches chiches
les pastiches, j’aime
les pâtes au sel
les pâtes au sel
j’aime, no blême
J’aime
histoires de
histoires de
histoires de… fesses
c’est un con
c’est un cas
je la confesse
Histoires de
histoires de
histoires de… fesses
c’est un con
c’est un cas
je la confesse
Je maudis
les obsédés du propre
sur soi
dans leur cervelat
leur quant à soi
quant à moi
Je vomis le plat
vomis les fats
les clichés sans droits
d’hémoglobine
des magazines
des voils de retine
Chorus
Ich verfluche
die Opportunisten
mit ihren betrügerischen Methoden
ich kümmere mich nicht um die
Kollateralschaden
die an mir hängen (1)
Ich verfluche
die reichen Küken
Pastiches (2), ich liebe
Nudeln mit Salz
Nudeln mit Salz
Ich liebe, nicht blass
Ich mag/ liebe (die)
Geschichten…
Geschichten…
Bettgeschichten
er ist ein Idiot
es ist ein Fall
ich geb’s zu
Geschichten…
Geschichten…
Bettgeschichten
es ist ein Idiot
es ist ein Fall
ich geb’s zu
Ich verfluche
die Sauberkeitsfanatiker
über sich selbst
in ihren Gehirnen
ihre Egozentrik
was mich betrifft
Ich erbreche das Gericht (1)
erbreche die Fette
die entrechteten Klischees
von Hämoglobin
aus Zeitschriften
Schleier der Netzhaut
Chorus
Übersetzung von Stefan
(1) Es klingt es stark danach, dass Mylène sich hier nicht auf Essen oder Körpergewicht bezieht, sondern – wie schon häufiger – Gerüchte um Ihre Person bzw. bekannte Personen und die Regenbogenpresse im Allgemeinen kritisiert.
(2) Pastiches = ein Kunstwerk literarischer, musikalischer, filmischer oder architektonischer Art, welches offen das Werk eines vorangegangenen Künstlers imitiert, siehe
Get up girl
six mois de plâtre or
j’ai beau me taire
j’ai rêve trop fort
quand tout se taille
si peu qui te donnent
train de retard
que sais je de „homme“?
get up Mylène
des flammes
si la vie se saque
„Je pense donc je suis“
pour boire un verre
et si je stange, là
si je comprends tout
suis plus la même
la vie à bon dos
Mai pour les gens
c’est du vague
mais pour les gens
je dèraille
Et chaque fois
une entaille
et la vie goes
on and on
I
don’t
know
why
O
find life
so sexy
I
feel
so
high
I
guess
life’s
so sexy
Get up girl
j’ai pas lu tout decartes
mais
„Je pense donc je suis“
pour boire un verre
Et si je baille
si je me lève tôt
suis plu la mème
la view a bon dos
Mai pour les gens
c’est du vague
mais pour les gens
je dèraille
Et chaque fois
une entaille
et la vie goes
on and on
Chorus
Steh auf, Mädel!
Sechs Monate ein Gibs aus Gold
Ich habe gut geschwiegen.
Ich habe zu sehr geträumt.
Wann ist alles gewachsen?
Wenn dir wenig gegeben wird?
Zögern,
was ich über „den Mann“ weiß?
Steh auf Mylène, Flammen, die das Leben auf dich feuern.
„Ich denke, also bin ich“, um etwas zu trinken.
Und wenn ich stehe, hier.
Wenn ich alles verstehe,
bin [ich] nicht mehr im Leben, das dafür herhält.
Aber für die Leute ist es undeutlich.
Aber für die Leute entgleise ich.
Und jedes Mal eine Kerbe
Und das Leben geht weiter und weiter.
Ich weiß nicht warum
ich das Leben so sexy finde.
Ich bin so high.
Ich glaube, das Leben ist so sexy.
Steh auf, Mädel, ich habe nicht alles von Descartes gelesen, aber
„Ich denke also bin ich“, um etwas zu trinken.
Und wenn ich gähne
Wenn ich früh aufstehe,
bin [ich] nicht mehr im Leben, das dafür herhält.
Chorus
Sexy (3x)
Übersetzung von Danny
Comment te dire
ma realité
dans mon manteau
l’eau qui a coule
et yey
Comment lui dire
comment l’epargner
dans son corps un „sick“
un „croc“ s’est cache
Mais je suis là pour toi
ne plus te laisser
l’envie de sauter
dans l’ocean
Et je suis là pour toi
j’apprends à lacher
j’oublierai là vie
une fois dedans
Comment te dire
ma realité
nuit de délires
tout est chimioté
et yey
Comment lui dire
que l’immensité
remplit un vide
le rideau est tombé
Chorus
Wie sag ich’s dir?
Meine Realität
In meinem Mantel
floss Wasser
Wie sag ich’s ihm?
Wie erspart man sich
das Kranke/Perverse in seinem Körper?
Ein Krokodil versteckt sich.
Aber ich bin für dich da,
lass dich nicht stehen.
[Auch wenn ich] Die Lust [habe], ins Meer zu springen.
Aber ich bin für dich da.
Ich lerne loszulassen.
Ich vergesse einmal das Leben drinnen.
Wie sag ich’s dir?
Meine Realität
Nacht im Wahn
Alles ist geschwollen
Wie sag ich’s ihm,
dass die Unendlichkeit
eine Lücke füllt?
Der Vorhang ist gefallen.
Chorus (2x)
Übersetzung von Danny
Ich habe „et yey“ in den Versen weggelassen, weil sie hier beim Singen eher mit der Silbe spielt, um ein Echo zu erzielen. Angesichts des Instrumentals ein Lob für das Wortspiel: Gebet (Priére), Prärie (Prairie)
La sottise, l’erreur, le péché, la lésine
occupent nos esprits et travaillent nos corps
et nous alimentons nos aimables remords
comme les mendiants nourrissent leur vermine
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches
nous nous faisons payer grassement nos aveux
et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux
croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches
Sur l’oreiller du mal c’est Satan Trismégiste
qui berce longuement notre esprit enchanté
et le riche métal de notre volonté
est tout vaporisé par ce savant chimiste
C’est le Diable qui tient les fils qui nous remuent
aux objets répugnants nous trouvons des appas
chaque jour vers l’Enfer nous descendons d’un pas
sans horreur, à travers des ténèbres qui puent
Ainsi qu’un débauché pauvre qui baise et mange
le sein martyrisé d’une antique catin
nous volons au passage un plaisir clandestin
que nous pressons bien fort comme
une vieille orange
Serré, fourmillant, comme un million d’helminthes
dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons
et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes
Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie
n’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
le canevas banal de nos piteux destins
c’est que notre âme, hélas ! n’est pas assez hardie
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices
les singes, les scorpions, les vautours, les serpents
les monstres glapissants, hurlants, grognants
rampants
dans la ménagerie infâme de nos vices
II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde
quoiqu’il ne pousse ni grands gestes ni grands cris
il ferait volontiers de la terre un débris
et dans un bâillement avalerait le monde
C’est l’Ennui ! L’oeil chargé d’un pleur involontaire
iI rêve d’échafauds en fumant son houka
tu le connais, lecteur, ce monstre délicat
hypocrite lecteur
mon semblable
mon frère
In Dumpfheit, Irrtum, Sünde immer tiefer
Versinken wir mit Seele und mit Leib,
Und Reue, diesen lieben Zeitvertreib,
Ernähren wir wie Bettler ihr Geziefer.
Halb sind die Sünden, matt ist unsre Reue,
Und unsre Beichte macht sich fett bezahlt,
Nach ein paar Tränen rein die Seele strahlt
Und wandert froh den schmutzigen Pfad aufs neue.
Satan, der Dreimalgrosse, übt die Künste,
Auf seinem Kissen wiegt er unsern Geist,
Bis das Metall, das Kraft und Wille heisst,
Vom Zaubrer aufgelöst in fahle Dünste.
Des Teufels Fäden sind’s, die uns bewegen,
Wir lieben Graun, berauschen uns im Sumpf,
Und Tag für Tag zerrt willenlos und stumpf
Der Böse uns der Hölle Stank entgegen.
Wie an der Brust gealterter Mätressen
Der arme Wüstling stillt die tolle Gier,
So haschen nach geheimen Lüsten wir,
Um sie wie dürre Früchte auszupressen.
Gleich Würmern wimmelnd ist ins Hirn gedrungen
Die Teufelsschar, die uns zerstören muss,
Wir atmen, und ein unsichtbarer Fluss,
Der Tod, strömt klagend hin durch unsre Lungen.
Wenn Notzucht, Gift und Dolch und alles Böse
Noch nicht geschmückt mit holder Stickerei
Des Schicksals Grund voll fadem Einerlei,
Dann ist’s, weil unsre Seele ohne Grösse.
Doch zwischen Panthern, Schakalen und Hunden,
In der Skorpionen, Schlangen, Affen Welt,
Die kriecht und schleicht und heult und kläfft und bellt,
Im Tierhaus unsrer Taster ward gefunden
Das schlimmste, schmutzigste von allen Dingen,
Die Qual, die nicht Gebärde hat noch Schrei,
Und doch die Erde macht zur Wüstenei
Und gähnend wird dereinst die Well verschlingen:
Der Uberdruss! – Tränen im Blick, dem bleichen,
Träumt vom Schafott er bei der Pfeife Bauch.
Du, Leser, kennst das holde Untier auch,
Heuchelnder Leser – Bruder –: meinesgleichen!
Übersetzung von https://www.gedichte-lyrik-online.de
Et dans ma prison de verre
moi je ne sais plus
comment faire
j’peux me bander
comme personne
les yeux
de peur qu on m’abandonne
Et puis là pour les sentiments
fais sourde oreille aux
compliments
j’me sens seule, là
allez, je m’épouse
mon âme soeur
c’est mon bain de foule
C’est la fin
quand on est dans la boite
à sapin
se lever chaque matin
le ver est dans la pomme
j’ai le trac
tout m’assomme
Diluvien
„Le Gouffre“ de Baudelaire
je lis tout
c’est fait, on s’en fout
c’est ma vie
fais corps avec mon lit
loving you
tu es où
où où
Des larmes, des larmes
des larmes, des larmes
de peine
de joie
sur mes joues, là
sillonnent, sillonnent
sillonnent
des larmes, des larmes
des larmes, à quoi…
à quoi bon vivre
si t’es pas là
je m’isole, m’isole, m’isole
Et dans ma prison de verre
quand je ne sais plus
comment faire
j’embrasse vie comme personne
même dieu
de peur qu’il m’abandonne
Mais voilà
pour les sentiments
si j’en ai encore
pour longtemps
là, j’me sens seule
un vol pour toulouse
au sacré choeur
pour un bain de foule
C’est la fin
quand on est dans la boîte
à sapin
se lever cha…
…que matin
le ver est dans la pomme
j’ai le trac
tout m’assomme
„Le Gouffre“ de Baudelaire
c‘est un blues
c’est fait, on s’en fout
c’est ma vie
fais corps avec mon lit
Loving you
tu es où
où où
Chorus
Und in meinem Glasgefängnis
weiß ich nicht mehr, wie ich es anstellen soll
ich kann sie verschließen wie kein Anderer
die Augen
aus Angst, verlassen zu werden
Und dann gibt es noch die Gefühle
ich höre nicht auf Komplimente
hier, bin ich einsam
auf geht’s, ich werde heiraten
mein Seelenverwandter
ist mein Bad in der Menge
Das ist das Ende
wenn wir in der Tannenholzkiste (2) sind
jeden Morgen aufstehen
der Wurm ist im Apfel
ich bin nervös
alles betäubt/ erschlägt mich
Diluvianisch (2)
„Le Gouffre“ von Baudelaire
ich habe alle gelesen
es ist erledigt, wen interessiert es
es ist mein Leben
ein Teil meines Bettes
dich zu lieben
Wo bist du
wo wo
Die Tränen,
die Tränen,
der Kummer
die Freude
auf meinen Wangen
kreuz und quer (3x)
die Tränen,
die Tränen,
die Tränen, zu was…
Was ist der Sinn des Lebens
wenn du nicht hier bist
ich isoliere mich selbst
isoliere mich selbst
isoliere mich selbst
Und in meinem Glasgefängnis
weiß ich nicht mehr, wie ich es anstellen soll
ich umarme das Leben wie kein Anderer
derselbe Gott
aus Angst, dass er mich im Stich lässt
Aber hier ist (wieder) die Sachen mit den Gefühlen
die ich noch für lange Zeit haben werden
jetzt fühle ich mich einsam
ein Flug nach Toulouse
zum heiligen Chor
für ein Bad in der Menge
Das ist das Ende
wenn wir in der Tannenholzkiste (1) sind
jeden Morgen auf…
stehen
der Wurm ist im Apfel
ich bin nervös
alles betäubt/ erschlägt mich
„Le Gouffre“ von Baudelaire
ist ein Blues
es ist erledigt, wen interessiert es
es ist mein Leben
ein Teil meines Bettes
Dich zu lieben
Wo bist du
wo wo
Übersetzung von ???
(1) Die „boîte sapin“ ist eine französische Weihnachts-Tradition
(2) wörtliche „Sintflutartig“; alter, Bibel-bezogener Ausdruck der Geologie
Il est flou
flou le paysage
tu rougis
même quand il fait noir
trop pour t’y voir
Cachée dans ton lit
tu fuis
le regard d’autrui
pourtant
la vie…
Parler d’avenir
t’effraie
et si c’était un souffle
ou le vide
tu voudrais juste
t’endormir
Quoique l’on en dise
je vais
oublier tes doutes
pour l’autre rive
au moins le temps d’un rire
L’eau
coule dans ton manteau
me glacer
me plonger dans ta
réalité
T’évader dans du
satin
poursuivre un chemin
le tien
mais là
Chorus
Ahh…
Au moins le temps d’un rire
Sie ist unscharf
verschwommene Landschaft
du erglühst
auch wenn es dunkel ist
zu viel um dich zu sehen
Versteckt in deinem Bett
vermeidest du
die Blicke anderer
doch das Leben…
Über die Zukunft zu sprechen (1)
ist erschreckend (1)
wenn es nur ein Atemzug war
oder die Leere
möchtest du einfach nur einschlafen
was auch immer wir sagen
werde ich
meine Zweifel vergessen
für ein anderes Ufer
zumindest für die Zeit eines Lächelns
Das Wasser
tropft/fließt in meinen Mantel
ich erstarre
tauche in meine Realität ein
Dem Satin entfliehen
einen Weg weiterverfolgen
deinen
aber dort…
Chorus
Ahh…
Zumindest für die Zeit
eines Lächelns
Übersetzung von Stefan & Erzengel
(1) oder: Es ängstigt dich, über die Zukunft zu sprechen
Erzengel merkt im Forum treffend an, dass der Song scheinbar Depressionen thematisiert. Mit dem „anderen Ufer“ ist evtl. der Tod gemeint, auch wenn der Styx, der Fluss, der das Reich der Lebenden und Toten trennt, nicht ausdrücklich erwähnt wird.
Et voilà
c’est comme ça
il n’y a plus rien à faire
pour nous
comme on s’assomme et
c’est la faille
il n’y a plus rien à faire
pour nous
C’est trop tard
le monde est braille
il n’y a plus rien à faire
pour nous
La lune est noire et
et j’ai mal
mais n’arrête jamais d’être
en nous
So do we
stigmates sous la peau bouge
suis-moi quand j’y vois rouge
tant pis ça ira
tant qu’il y aura toi
Stigmates sous ma peau fine
mon amour a mor…
…phine
tu vois ça ira
tu vois ça ira
A i ya i ya a
on a tous un
espoir
entrer dans l’histoire
Mais sans l’autre
on est quoi
malgré le vide
on a
on a besoin d’y croire
A i ya i ya a
tout seul là
on a quoi
qu’un pauvre miroir
son reflet
et puis quoi
mais sans l’autre
on est quoi
moi, j’ai besoin d’y croire
Et voilà
déjà vu
il n y a plus rien à faire
pour nous
Plus de classe
si tout est chaste
il n’y a plus rien à faire
pour nous
So do we
stigmates sous ma peau bouge
suis-moi quand j’y vois rouge
ton amour sera
tant qu’il y aura toi
Stigmates sous ma peau fine
mon amour a mor…
…phine
tu vois ça ira
tu vois ça ira
A i ya i ya a
sans un „autre“
on est quoi
pour entrer dans
l’histoire
Sans amour
on est quoi
si c’est la fin
inch allah
on a besoin d’y croire
A i ya i ya a
et sans l’autre
on a quoi
qu’un pauvre miroir
Son reflet
et puis quoi
moi, sans toi
je me noie
on a besoin d’y croire
A i ya i ya a
on a tous un espoir
entrer dans l’histoire
Mais sans l’autre
on est quoi
malgré le vide
on a
on a besoin d’y croire
C’est pas le temps qui passe
c’est pas l’indifférence
c’est juste qu’on n’y croit plus…
moi je sais qu’on n’a plus
le souffle pour s’éloigner
être deux, s’approcher
pour ne faire qu’un ici
ainsi soit-il
Chorus
Amen
Und nun,
es ist wie es ist.
Es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Da betäuben wir uns und
das ist der Fehler.
Es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Es ist zu spät
die Welt ist taub.
Es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Der Mond ist schwarz und
und mir geht’s schlecht,
aber [ich] höre nie auf, in uns zu sein.
Also tun wir’s? Narben unter der Haut bewegen sich.
Folge mir, wenn ich rot sehe. So viel wird schon gut gehen,
solange du da bist.
Feine Narben unter meiner Haut,
meine Liebe zum Morphium,
du sieht, es ist okay.
Du siehst, es ist okay.
Ah, Ah, Ah
Wir alle haben Hoffnung
in die Geschichte einzugehen,
aber was sind wir ohne den anderen?
Trotz der Leere müssen wir
wir müssen glauben.
Ah, ah, ah
Was haben wir ganz allein?
Ein armer Spiegel
reflektiert und was dann?
Aber was sind wir ohne den anderen?
Ich, ich muss glauben.
Und nun,
schon wieder,
es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Mehr Klasse,
wenn alles unschuldig ist.
Es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Also tun wir’s? Narben unter meiner Haut bewegen sich.
Folge mir, wenn ich rot sehe. Deine Liebe wird sein,
solange du da bist.
Feine Narben unter meiner Haut,
meine Liebe zum Morphium,
du sieht, es ist okay.
Du siehst, es ist okay.
Ah, ah, ah
Was sind wir ohne einen anderen?
Wie können wir in die Geschichte eingehen
ohne die Liebe eines anderen?
Wenn dies das Ende ist, unveränderter Allah,
müssen wir es glauben.
Ah, ah, ah
Und was sind wir ohne einen anderen?
Ein armer Spiegel
reflektiert und was dann?
Ich, ohne dich ertrinke ich.
Wir müssen glauben.
Ah, ah, ah
Wir haben alle Hoffnung in die Geschichte einzugehen,
aber was sind wir ohne den anderen?
Trotz der Leere müssen wir
wir müssen glauben.
Es ist nicht die Zeit, die vergeht.
Es ist nicht die Gleichgültigkeit.
Es ist nur, dass wir nicht mehr glauben.
Ich weiß, dass wir nicht mehr den Atem haben, um uns wegzuschieben.
[Wir] sind zwei, die sich näher kommen, um hier eins zu sein.
So sei es.
Chorus 1
Amen!
Übersetzung von Danny
Retenir l’eau
qui est dans sa paume
sentir tout
et on a beau
serrer les doigts
j’ai froid
mais l’eau…
Mais l’eau s’échappe
goutte-à-goutte
c’est fragile
fragile est l’être
en proie aux doutes
écoute
Et quand
la mort est
là, dedans la peau
et quand
l’épreuve
et quand j’entends
trop de vraies souffrances
c’est comme
un miroir
comme un bouche à bouche
je sens
un souffle
qui nait à l’unisson
mon double
Retenir l’eau
qui est dans sa paume
dis-moi tout
quand on a tant
besoin de l’autre
faire quoi ?
et là…
Tu pars et caches
sans aucun doute
un tragique
gouttes de vie
qui tombent et coulent
je coule
Et quand
la mort est…
là, dedans la peau
et quand
l’épreuve…
et quand j’entends
trop de
tes souffrances
C’est comme
un miroir
comme un bouche à bouche
en moi
ton souffle
qui nait
et qui sait
et qui aime
Et quand
la mort est…
là, dedans la peau
et quand
l’épreuve
et quand j’entends
trop de vraies souffrances
c’est comme
un miroir
comme un bouche à bouche
je sens
un souffle
qui nait à l’unisson
mon double
Wasser in seiner Handfläche festhalten.
Alles spüren
und wir sehen gut aus.
Finger drücken
Mir ist kalt,
aber Wasser …
Aber Wasser fällt runter
Tropfen für Tropfen
Es ist zerbrechlich.
Zerbrechlich ist Sein.
Von Zweifeln geplagt
Hör zu!
Und wann
ist der Tod?
Hier, in der Haut.
Und wann
[ist] die Prüfung?
Und wann höre ich?
Zu viel echter Schmerz.
Es ist wie
ein Spiegel,
wie eine Mund-zu-Mund-Beatmung.
Ich spüre
einen Atemzug,
der im Einklang geboren wird.
Mein Doppelgänger.
Wasser in seiner Handfläche festhalten.
Erzähl mir alles.
Wenn wir so viel haben
brauchen wir andere
um was zu tun?
Und hier …
Du gehst und versteckst dich.
Es besteht kein Zweifel daran.
Eine Tragödie
Tropfen des Lebens,
die fallen und fließen.
Ich fließe.
Und wann
ist der Tod?
Hier, in der Haut.
Und wann
[ist] die Prüfung?
Und wann höre ich?
Zu viel deines Leidens.
Es ist wie
ein Spiegel,
wie eine Mund-zu-Mund-Beatmung.
In mir
[ist] dein Atem.
Er wird geboren
und er weiß
und er liebt.
Chorus 1
Übersetzung von Danny
Suis morte
Le clou… fermer la porte
I’ve been crawling
Dans le noir
Des chrysanthèmes
Et moi
Je spleen en dessous
No rimes, no rengaines
Allongée à perdre haleine
And all kinds of
Désirs de vous
All my love
All my love
À jamais entre nous
Out of sight
Out of sight
I’ve been dreaming of you
Je laisse mon corps
Tout en dessous
Je laisse mon corps
Se fondre en vous
I’ve been crawling
Et pour l’âme
J’ai de la peine
Mais là je spleen en dessous
No lime
No desserts
C’est l’ascèse
À plein régime
And all kinds of
Désirs de tout
Chorus
Le clou, fermer la porte
La vie comme un conte
Ce qui importe
Ce n’est pas sa longueur
Mais c’est sa valeur
Chorus
Je n’ai plus rien à faire
Suis à jamais sous terre
Je n’ai plus rien à faire
Suis à jamais sous terre
Ich bin tot.
Der Nagel schloss die Tür.
Ich kroch durch die Dunkelheit der Chrysanthemen
und ich liege schwermütig darunter.
Unsere Reime und Melodien dehnten sich atemlos aus.
Ich kenne mache eurer Begehren.
All meine Liebe,
All meine Liebe ist für immer zwischen uns.
Außerhalb der Sicht,
Außerhalb der Sicht, habe ich von dir geträumt.
Ich lasse meinen Körper ganz unten.
Ich lasse meinen Körper mit euch verschmelzen.
Ich lasse meinen Körper ganz unten.
Ich lasse meinen Körper mit euch verschmelzen.
Ich kroch und für die Seele habe ich gelitten,
aber hier liege ich schwermütig darunter.
Keine Linie, kein Halten, das ist die 16 mit voller Geschwindigkeit.
Ich kenne manche aller Begehren.
Chorus
Der Nagel schloss die Tür.
Das Leben wie ein Märchen,
welches überall ist,
welches nicht seine Länge ist,
aber das liegt an der Liebe.
Chorus
Ich habe nichts mehr zu tun.
Ich bin für immer unter der Erde.
Ich habe nichts mehr zu tun.
Ich bin für immer unter der Erde.
Übersetzung von Danny