MyleneOnline.de

Deutsche Mylène Farmer Quelle – News, Community und more seit 2007!

Non-Album-Tracks

My mum is wrong // Meine Mutter hat Unrecht

One, my mum is wrong
Two, so sweet is love
Three, the nurse is crying
Four, she’s mine
Five, it’s my own right
Six, to wanna touch
Seven, on top of that
Eight, it’s fun

One, mummy won’t hear
Two, some day I’ll go
Three, can’t stop the tears
Four, it’s hurts
Five, say what I want
Six, I feel so down
Seven, don’t like to think
Eight, do you?

I go so easily
Where it’s no allowed to be
Her smiling pleases me
I love the nurse Mummy

One, I think it’s good
Two, telling you this
Three, I feel better
Four, it’s fun
Five, mummy won’t hear
Six, about the nurse
Seven, she’s beautiful
Eight, she’s mine

One, the nurse sings
Two, I fell strange
Three, just like a deer
Four, I’m scared
Five, it’s hard to live
Six, without one smile
Seven, I cry all night
Eight, do you?

One, my mum is wrong
Two, so sweet is love
Three, the nurse is crying
Four, she’s mine
Five, my mum is wrong
Six, so sweet is love
Seven, the hospital
Eight, I’m cold

I go so easily
Where it’s no allowed to be
Her smiling pleases me
I love the nurse Mummy

Eins, meine Mutter liegt falsch
Zwei, die Liebe ist so süß
Drei, die Schwester weint
Vier, sie ist mein
Fünf, es ist mein Recht
Sechs, berühren zu wollen
Sieben, oben auf
Acht, es macht Spaß

Eins, Mutti will’s nicht hören
Zwei, eines Tages werde ich gehen
Drei, kann die Tränen nicht aufhalten
Vier, es tut weh
Fünf, sage was ich will
Sechs, fühle ich mich so schlecht
Sieben, will nicht daran denken
Acht, un du?

Ich gehe so einfach (hin)
wo man nicht sein darf
ihr Lächeln gefällt mir
ich liebe die Krankenschwester, Mutti

Eins, ich glaube, es ist gut,
Zwei, dir das zu sagen
Drei, ich fühl mich besser
Vier, es macht Spaß
Fünf, Mutti wird’s nicht hören
Sechs, über die Krankenschwester
Sieben, sie ist schön
Acht, sie ist mein

Eins, die Krankenschwester singt
Zwei,ich fiel seltsam
Drei, genau wie ein Reh
Vier, ich habe Angst
Fünf, ist es schwer zu leben
Sechs, ohne ein Lächeln
Sieben, ich weine die ganze Nacht
Acht, und du?

Eins, meine Mutter liegt falsch
Zwei, die Liebe ist so süß
Drei, die Schwester weint
Vier, sie ist mein
Fünf, meine Mutter liegt falsch h
Sechs, die Liebe ist so süß
Sieben, das Krankenhaus
Acht, mir ist kalt

Ich gehe so einfach (hin)
wo man nicht sein darf
ihr Lächeln gefällt mir
ich liebe die Krankenschwester, Mutti

Übersetzung von Stefan

On est tous de imbeciles // Wir alles sind Verrückte

C’est sûrement pas être artiste
Que d’frapper sur un piano.
C’est sûrement pas être poète (poète?)
Que d’chagriner la tête vide,
Assise au bord du styx!

J’suis vraiment si peu comique
Que les larmes me viennent à l’oeil.
Et toi connard, ca t’fais rire?
Ca t’fais rire et moi pleurer
C’est qu’on doit rien piger!

On est tous des imbéciles
On est bien très bien débiles
C’qui nous sauve c’est le style
Equivoque et aussi paradoxe et ca suffit

On a du s’gourer d’planète
C’est qu’j’sais même plus où qu’on est
Les producteurs trouvent ca bien
Toi et moi on l’sait quand même
On est pas loin d’l’enfer! Ah! Ah!

On est tous des imbéciles
On est bien très bien débiles
C’qui nous sauve c’est le style
Equivoque et aussi paradoxe et ca suffit

Es ist sicher kein Künstler
wer auf ein Klavier einschlägt.
Es ist sicher kein Dichter (Dichter?).
der über einen leerem Kopf klagt,
Am Rand des Styx sitzend!

Ich bin wirklich so unkomisch
Ich habe Tränen in den Augen.
Und du, Arschloch, findest du das lustig?
Du lachst und ich weine
Wir haben nichts kapiert!

Wir sind alle Idioten.
Wir sind wirklich sehr, sehr dumm.
Was uns rettet, ist der Stil.
Eindeutig und auch paradox und das reicht.

Wir müssen den Planeten verwechselt haben.
Ich weiß nicht mal mehr, wo wir sind.
Die Produzenten finden das gut
Du und ich, wir wissen es trotzdem
Wir sind nicht weit von der Hölle entfernt! Ah! Ah!

Wir sind alle Idioten.
Wir sind wirklich sehr, sehr dumm
Was uns rettet, ist der Stil.
Eindeutig und auch paradox und das reicht.

Übersetzung von Stefan

Puisque // Da… (1)

Puisque je vais vous quitter ce soir
Puisque vous voulez ma vie
Je l’ai compris

Puisque ma vie n’est qu’un long sursis
Je veux un nouveau berceau le paradis

Lasse je m’efface
Lasse je m’efface

Si nous n’avons plus rien à nous dire
Sans rougir je peux l’écrire
Je vous aimais

Puisque plus rien ne peut me blesser
Aux gens qui ne savent aimer je vais sourire

Lasse je m’efface
Lasse je m’efface

Da ich euch heute Abend verlassen werde
Da ihr mein Leben wollt
Ich hab’s verstanden

Da mein Leben nur eine lange Bewährung ist,
will ich eine neue Heimat, das Paradies. (2)

Ermüdet trete ich beiseite
Ermüdet trete ich beiseite

Wenn wir uns nichts mehr zu sagen haben
Ohne zu erröten kann ich es schreiben:
Ich habe dich geliebt. (3)

Da mich nichts mehr verletzen kann,
an die Menschen, die nicht zu lieben wissen:
Ich werde lächeln. (4)

Ermüdet trete ich beiseite
Ermüdet trete ich beiseite

Übersetzung von Danny
(1) puisuqe = da, parce que = weil
(2) berceau ist eigentlich die Wiege, kann je nach Kontext allerdings auch als Heimat übersetzt werden und erscheint mir hier passender. Im Originaltext singt Mylène von einer neuen „berceau le paradis”, nicht von „berceau de paradis”, was die Paradies-Wiege bzw. die Wiege des Paradieses wäre.
(3) aimais ist die vergangene Verlaufsform im Fränzösischen (Imparfait). Die deutschen Zeitformen kennen sowas nicht, daher bin ich hier aufs Perfekt umgestiegen, Zeitform der jüngeren Vergangenheit mit Auswirkungen auf die Gegenwart.
(4) Sehr interessante Stelle aus Produktionssicht! An der Uni belegte ich mal ein Seminar zu zyklischer Lyrik: Woran erkennt man innerhalb eines Gedichtbandes (oder eben Musik-Album), dass die Texte miteinander zu tun haben und nicht wahllos zusammengelegt wurden? Mylène endet die letzte Strophe in Puisque mit dem Vers „Je vais sourire”, welches in der Chronologie der ASJ-Ära ja dem letzten Lächeln, also dem „Dernier sourire” (B-Seite von Sans Logique) vorausgeht.

Dernier sourire // Ein letztes Lächeln

Sentir ton corps,
Tout ton être qui se tord,
Souriant de douleur,
Sentir ton heure,
Poindre au coeur d’une chambre
Qui bannit le mot tendre,

Sentir ta foi,
Qui se dérobe à chaque fois
Que tu sembles comprendre,
Parles moi encore…
Si tu t’endors,
Si c’est ton souhait,
Je peux t’accompagner…

Qui te condamne ?
Au nom de qui ?
Mais qui s’acharne à souffler tes bougies ?
Est-ce te mentir ?
Est-ce te trahir ?
Si je t’invente des lendemains qui chantent…
Vois-tu le noir de ce tunnel ?
Sais-tu l’espoir quand jaillit la lumière ?
Ton souvenir ne cessera jamais
De remuer le (la) couteau dans mon (ma) plaie

Spüre deinen Körper.
Dein ganzes Dasein verbiegt sich.
Lächelnd vor Schmerz
Spüre, dass deine Stunde gekommen ist.
Es trifft ins Herz.
Ein Raum, der das Wort „liebevoll“ verbannt.

Spüre deinen Glauben,
der sich verflüchtigt.
Jedes Mal,
wenn du zu verstehen scheinst.
Sprich nochmal mit mir,
wenn du einschläfst.
Falls es dein Wunsch ist,
kann ich dich begleiten.

Wer verurteilt dich?
In wessen Namen?
Aber wer beharrt darauf
deine Kerzen auszublasen?
Es belügt dich.
Es verrät dich.
Was wäre, wenn ich dir von einer besseren Zukunft singe?
Kannst du das Schwarz im Tunnel sehen?
Hast du Hoffnung, wenn das Licht kommt?
Die Erinnerung an dich wird nie vergehen.
Sie ist das sich rührende Messer in meiner Wunde.

Übersetzung von Danny

A quoi je sers // Wofür bin ich nützlich

Poussière vivante, je cherche en vain ma voie lactée
Dans ma tourmente, je n’ai trouvé qu’un mausolée
Et je divague
J’ai peur du vide
Je tourne des pages
Mais… des pages vides

Poussière errante, je n’ai pas su me diriger
Chaque heure demande pour qui, pour quoi, se redresser
Et je divague
J’ai peur du vide
Pourquoi ces larmes
Dis… à quoi bon vivre…

Mais mon Dieu de quoi j’ai l’air
Je sers à rien du tout
Et qui peut dire dans cet enfer
Ce qu’on attend de nous, j’avoue
Ne plus savoir à quoi je sers
Sans doute à rien du tout
A présent je peux ma taire
Si tout devient dégoût

Poussière brûlante, la fièvre a eu raison de moi
Je ris sans rire, je vis, je fais n’importe quoi
Et je divague
J’ai peur du vide
Je tourne des pages
Mais… des pages vides

Mais mon Dieu de quoi j’ai l’air
Je sers à rien du tout
Et qui peut dire dans cet enfer
Ce qu’on attend de nous, j’avoue
Ne plus savoir à quoi je sers
Sans doute à rien du tout
A présent je peux ma taire
Si tout devient dégoût

Lebender Staub
ich suche vergeblich nach der/meiner Milchstraße
in meinem Aufruhr fand ich ein Mausoleum
Und ich fantasiere
ich habe Angst vor dem Vakuum/ der leere
Ich blättere um
aber… leere Seiten

Umherirrender Staub,
ich konnte mich nicht steuern
Jede Stunde fragt, wer, wofür sich erholen
Und ich fantasiere
ich habe Angst vor dem Vakuum/ der Leere
Ich blättere um
sag… warum leben …

Ach mein/ lieber Gott, wie ich aussehe
wozu bin ich nutze
und wer in dieser Hölle kann sagen (1)
was man von uns erwartet,
ich gestehe
Nicht mehr wissen, wofür ich nutze
wahrscheinlich nichts
jetzt kann ich (alles ver) schweigen
Wenn alles Abneigung wird

Brennender Staub,
das Fieber hat mich überwältigt
ich lachte ohne Lachen,
ich lebe, ich mache nur dummes Zeug
Und ich fantasiere
ich habe Angst vor dem Vakuum/ der Leere
Ich blättere um
aber… leere Seiten

Ach mein/ lieber Gott, wie ich aussehe
wozu bin ich nutze
und wer in dieser Hölle kann sagen (1)
was man von uns erwartet,
ich gestehe
Nicht mehr wissen, wofür ich nutze
wahrscheinlich nichts
jetzt kann ich (alles ver) schweigen
Wenn alles Abneigung wird

Übersetzung von Anamorphosé & Stefan
(1) oder: wer in dieser Hölle weiß

La veuve noire // Die schwarze Witwe

Vois cette veuve noire
Tu l’as aimée
Pauvre amoureux d’un soir de mai
Vois cette dame noire
L’heure a sonné
Tu périras ce soir de mai

Vois cette toile noire
C’est ton linceul
Tu reposeras ce soir de mai
Quand l’araignée d’un soir
D’un long baiser
Ennivre vos espoirs
Trop tard…

Sieh diese Schwarze Witwe
Du hast sie geliebt
Armer Liebhaber eines Maiabends
Sieh diese schwarze Dame
Die Stunde hat geschlagen
Du wirst an diesem Maiabend umkommen

Sie diese schwarze Leinwand
es ist dein Leichentuch
du wirst dich heute an diesem Maiabend ausruhen
Wenn die Abendspinne
Mit einem langen Kuss
deine Hoffnungen berauscht
Zu spät

Übersetzung von Anamorphosé

Que mon coeur lache // Was mein Herz fallen lässt

Bien trop brutal
L’amalgame
La danse des corps
L’amour à mort
Amour poison
Collision
La peur s’abat
Sur nos ébats

Toi entre nous
Caoutchouc
Tu t’insinues
Dans nos amours
C’est pas facile
Le plaisir
Apprivoiser
Ton corps glacé

Que mon coeur lâche
Mes rêves
d’amours excentriques
N’ont plus leur strass
Mon stress
d’amour est si triste
Que mon coeur lâche
Mais fais-moi mal
Abuse des liens et des lys
Les temps sont lâches
L’amour a mal
Les temps sont amour plastique

Quel mauvais ange
Se dérange
Pour crucifier
Mes libertés
Moi pauvre diable
J’ai si mal
Vertige d’amour,
amour blessé

Que mon coeur lâche
Mes rêves
d’amours excentriques
N’ont plus leur strass
Mon stress
d’amour est si triste
Que mon coeur lâche
Mais fais-moi mal
Abuse des liens et des lys
Les temps sont lâches
L’amour a mal
Les temps sont amour plastique

Viel zu brutal ist
das Amalgam (1)
Der Tanz der Körper, Liebe bis zum Tod
Giftige Liebe
Kollision
Angst fällt auf unser Liebesspiel.

Du zwischen uns,
Kondom.
Du drängst dich in unsere Liebe.
Es ist nicht einfach.
Das Vergnügen
deinen erfrorenen Körper zu zähmen!

Was mein Herz fallen lässt:
Meine Träume von exzentrischer Liebe
Nicht mehr ihre Strasssteine haben
Mein Liebesstress ist so traurig

Lass mein Herz fallen, aber tuh mir weh
Missbrauche die Fesseln und Lilien
Die Zeiten sind locker, die Liebe schmerzt.
Die Zeiten sind libes-plastisch.

Welch böser Engel
stört sich,
meine Freiheiten zu kreuzigen?
Ich armer Schlucker
wurde verletzt.
Schwindelige Liebe, verletzte Liebe

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) Amalgam: Oberbegriff für Quecksilberverbindungen (Metapher: Vermengung der Körper, bzw. Liebe & Tod)

Mylène is calling // Mylène ruft an

Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi tu n’es pas là?

Je me sens toute seule
Je suis toute seule

Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi tu n’es pas là?
Allô oui c’est moi.
Allô oui c’est moi

Tu n’es pas là?
Tu n’es pas là?

Allô oui c’est moi, tu n’es pas là?

Allô oui c’est moi
Allô oui c’est moi, tu n’es pas là?
Je me sens toute seule

Tu n’es pas là?

Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?

Ich fühle mich ganz allein.
Ich bin ganz allein.

Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es.
Hallo, ja ich bin es.

Du bist nicht da.
Du bist nicht da.

Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Hallo, ja ich bin es.
Hallo, ja ich bin es, bist du nicht da?
Ich fühle mich ganz allein.

Bist du nicht da?

Übersetzung von Danny

Les mots // Die Worte

Fixement le ciel se tord
Quand la bouche engendre un mot
Là, je donnerais ma vie pour l’entendre,
Te dire les mots les plus tendres.

When all becomes all alone
I break my life for a song
And two lives, that’s to tomorow’s smile
I know, I will sy goodbye
But a fraction of this life
I will give anything anyline

L’univers a ses mystères,
Les mots sont nos vies…
You could kill a life with words
So how would it feel
Si nos vies sont si fragiles,
Words are mystery
Les mots, les sentiments,
Les mots d’amours, entends

If one swept the world away
What could touch the universe ?
I would tell you how the sun rose high
You could, with a word, become one

Et pour tous ces mots qui blessent
Il y a ceux qui nous caressent
Qui illuminent, qui touchent l’infini
Même si le néant existe
For a fraction of this life
I will give anything anytime

L’univers a ses mystères,
Les mots sont nos vies…
You could kill a life with words
So how would it feel
Si nos vies sont si fragiles,
Words are mystery
Les mots, les sentiments,
Les mots d’amours, entends

Starrend dreht sich der Himmel,
wenn der Mund die Toten gebiert.
Dort werde ich mein Leben geben, um dich zu hören,
um dir die zärtlichsten Worte zu sagen.

Wenn alles ganz einsam wird,
werde ich mein Leben für ein Lied brechen
und zwei Leben, die sich beugen, um meins zu bemerken.
Ich weiß, ich werde „Auf wiedersehen!“ sagen,
doch [für] ein[en] Bruchteil dieses Lebens
würde ich jederzeit alles geben.

Das Universum hat seine Geheimnisse.
Die Worte sind unser Leben.
Du könntest ein Leben mit Worten töten.
Also, wie würde sich das anfühlen?
Wenn unsere Leben so zerbrechlich sind.
Wörter sind Mysterien.
Die Wörter der Gefühle …
Die Wörter der Liebe, ein Tempel …

Wenn jemand die Welt wegfegt,
könnte jemand das Universum berühren.
Ich werde dir erzählen, wie die Sonne aufging.
Wir könnten Eins mit dem Wort werden.

Und für all die Worte, die schmerzen,
gibt es diejenigen, die uns sanft berühren,
die erleuchten, die das Unendliche berühren.
Auch wenn das Nichts existiert:
Für einen Bruchteil dieses Lebens
würde ich jederzeit alles geben.

Chorus

Übersetzung von Danny

C’est une belle journee // Es ist ein schöner Tag

Allongé le corps est mort
Pour des milliers
C’est un homme qui dort…
À moitié pleine est l’amphore
C’est à moitié vide
Qu’on la voit sans effort
Voir la vie, son côté pile
Oh philosophie
Dis-moi des élégies
Le bonheur
Lui me fait peur
D’avoir tant d’envies
Et j’ai un souffle au coeur

Aussi…

C’est une belle journée
Je vais me coucher
Une si belle journée
Qui s’achève
Donne l’envie d’aimer
Mais je vais me coucher
Mordre l’éternité
À dents pleines
C’est une belle journée
Je vais me coucher
Une si belle journée
Souveraine
Donne l’envie de paix
Voir des anges à mes pieds
Mais je vais me coucher
M’faire la belle

Allongé le corps est mort
Pour des milliers
C’est un homme qui dort…
À moitié pleine est l’amphore
C’est à moitié vide
Que je la vois encore
Tout est dit puisqu’en amour
Si c’est du lourd
Si le coeur léger
Des élégies toujours
Les plaisirs, les longs, les courts
Vois-tu mon amour
Moi, j’ai le souffle court
Vois-tu…

C’est une belle journée
Je vais me coucher
Une si belle journée
Qui s’achève
Donne l’envie d’aimer
Mais je vais me coucher
Mordre l’éternité
À dents pleines
C’est une belle journée
Je vais me coucher
Une si belle journée
Souveraine
Donne l’envie de paix
Voir des anges à mes pieds
Mais je vais me coucher
M’faire la belle

Belle
La vie est belle
Comme une aile
Qu’on ne doit froisser
Belle
La vie est belle
Et je vais là
Belle
La vie est belle
Mais la mienne
Un monde emporté
Elle, j’entre en elle
Et mortelle, va…

Liegend ist der Körper tot.
Für Tausende ist es ein schlafender Mensch.
Halb voll ist die Amphore. (1)
Nur wenn sie halb leer ist, kann man sie ohne Anstrengung sehen.
Guckt man sich das Leben an, kehrt sich die Seite.
Oh Philosophie, sag mir Elegien. (2)
Das Glück macht mir Angst,
weil ich so viele Wünsche habe, und ich habe Herzklopfen.***

Außerdem …

Es ist ein schöner Tag.
Ich gehe jetzt schlafen.
So ein schöner Tag,
der endet.
[Das] macht Lust auf Liebe,
aber ich gehe jetzt schlafen.
Bissige Ewigkeit,
vollzahning …

Es ist ein schöner Tag.
Ich gehe schlafen.
So ein schöner,
souveräner Tag.
Schenkt den Wunsch nach Frieden!
Ich sehe Engel zu meinen Füßen,
aber ich gehe jetzt ins Bett.
Ich mach‘ die Fliege.

Liegend ist der Körper tot.
Für Tausende ist es ein schlafender Mensch.
Halb voll ist die Amphore.
Ich sehe sie immer noch halb leer.
Alles ist gesagt, denn in der Liebe, wenn sie schwer ist,
wenn das leichte Herz der Elegien immer …
Die Vergnügungen, die langen, die kurzen …
Siehst du, mein Lieber, ich bin kurzatmig.

Siehst du:

Chorus

Schön,
das Leben ist schön,
wie ein Flügel, der nicht geknickt werden darf.
Schön,
das Leben ist schön,
aber ich genieße es.

Schön,
das Leben ist schön,
aber meins
ist eine fortgewehte Welt.
Sie,
ich betrete sie,
und das tödlich.

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) Amphore: Vase aus Ton
(2) Elegien: Klagegedichte
(3) souffle au cœur: Herzgeräusche bzw. med. Ausdruck für einen Herzklappenfehler

Pardonne-moi // Verzeihe mir

Prince Hongrois
Nos chaque jour :
…Il était une fois
Des voeux d’amour
Quand il montait chez moi
La première fois…

Prince hindou
Je l’imagine encore
Au creux de moi
Je veux plonger dans son coeur,
Et sa voix,
Me dit tout bas…

Prince arabe
Tes silences effleuraient
Du bout des doigts
Tous mes sens, aurons-nous
Un autrefois ?
Reste chez moi

Pardonne-moi
Si la douleur remue tout
Qu’elle me broie
De t’aimer comme un fou
Que tu n’es pas
Pardonne-moi

Prince aurore
Où en es-tu
De ces pulsions de mort ?
Qu’avons nous fait de bien
Après l’effort
Deux corps, un sort

Prince hongrois
L’on descend de l’autre
Coté du monde
Parcourir l’étoile
À chaque seconde
Partager l’ombre

Pardonne-moi
Si la douleur remue tout
Qu’elle me broie
De t’aimer comme un fou
Que tu n’es pas
Pardonne-moi
Pardonne-moi
La profondeur de mon amour
Pour toi
Si c’est du sang qui coule
Au fond de moi
Pardonne-la

Prince noir
Délivre-moi de mon sang,
D’un espoir
Car en moi guette un silence
Sans fard
Un nulle part

Ungarischer Prinz,
unser Alltag war einmal …
Liebeswünsche, als er zu mir nach Hause kam,
das erste Mal.

Hindu-Prinz,
ich stelle es mir immer noch in meinem Herzen vor.
Ich möchte in sein Herz und seine Stimme eintauchen,
mir leise sagend …

Arabischer Prinz,
deine Stille berührt mit deinen Fingerspitzen
alle meine Sinne werden wir einmal einen haben?
Bleib zu Hause!

Verzeih mir,
wenn der Schmerz alles aufwühlt, zerdrückt er mich.
Dich zu lieben wie den Narren, der du nicht bist.
Verzeih mir!

Prinz Aurora,
was ist mit diesen Todestrieben?
Was haben wir nach dieser Anstrengung erreicht?
Zwei Körper, ein Schicksal …

Oh, ungarischer Prinz,
wir gehen die andere Seite der Welt hinunter.
Der Stern reist in jeder Sekunde [und]
teilt den Schatten.

Verzeih mir,
wenn der Schmerz alles aufwühlt, zerdrückt er mich.
Dich zu lieben wie den Narren, der du nicht bist.
Verzeih mir!

Verzeih mir
die Tiefe meiner Liebe zu dir!
Wenn es Blut ist, das tief in mir fließt,
verzeih mir!

Schwarzer Prinz,
erlöse mich von meinem Blut der Hoffnung.
Denn in mir lauert ein ungeschminktes Schweigen,
ein Nirgendwo …

Chorus

Übersetzung von Danny

Effets secondaires // Nebenwirkungen

1 heure… 2 heures… Pas dormir … Il n’faut pas dormir…
3 heures… Point dormir…
4 heures… pour vivre heureux vivons cachés…
5 heures… vivons cachés…
6 heures… effets non souhaités et gênants…
7 heures… gare à l’ataxie! Ah bon?
8 heures… il n’y a pas d’ataxie
9 heures… il n’y a pas d’ataxie, il n’y a pas d’ataxie
10 heures… il n’y a pas d’ataxie, il n’y a pas d’ataxie
11 heures… il n’y a pas… il n’y a pas…
12 heures…

Tous les effets secondaires sont dits
Tous les effets de Krueger sont ici
Tous les effets secondaires maudits
Tous les méfaits de Krueger sont la nuit

4 heures, j’ai des saisons pornographiques
5 heures, j’ai des saisons pharmaceutiques
6 heures, mon idéal? Le mystère et l’horreur
7 heures, un précipice entre vous et moi…
8 heures, est-ce qu’on en voit jamais le bout ? Non répondent mes yeux…
9 heures, … seulement quand on est au bout ! Ah bon ?
10 heures, pas dormir… Il n’faut pas dormir … Faut pas dormir
11 heures, 12 heures, il n’y a pas d’ataxie, il n’y a pas d’ataxie, il n’y a pas d’ataxie

1 heure, il n’y a pas d’absence… Ah bon?
2 heures, 3 heures, 4 heures, en cas de doute, demandez l’avis de votre médecin …
5 heures, confusion mentale … Troubles psychiques …
6 heures, Ah bon? 1, 2, 3, nous irons au…
7 heures, 4, 5 … profondeur.

8 heures,
9 heures, … Accélération du rythme cardiaque
10 heures… Mauvaise coordination des mouvements…
11 heures… Attention!
12 heures…

1 heure, …. Y a l’plafond qui m’regarde !
2 heures… Un faux-plafond … Un mensonge…
3 heures… Je mets de faux cils à leurs yeux… pour un regard plus profond

1 Uhr …
2 Uhr … nicht schlafen, du darfst nicht schlafen
3 Uhr … Schlafplatz
4 Uhr … Um glücklich zu leben, sollte man im Verborgenen leben.
5 Uhr … im Verborgenen leben
6 Uhr … unerwünschte und störende Auswirkungen
7 Uhr … Vorsicht vor Ataxie! Ist es das? (1)
8 Uhr … Es liegt keine Ataxie vor. (2)
9 Uhr … Es liegt keine Ataxie vor. Es liegt keine Ataxie vor.
10 Uhr … Es liegt keine Ataxie vor. Es liegt keine Ataxie vor.
11 Uhr … Es gibt keine, es gibt keine
12 Uhr …

Alle Nebenwirkungen werden genannt.
Alle Krueger-Effekte sind hier. (3)
Alle verfluchten Nebenwirkungen
Krueger treibt nur nachts sein Unwesen.(3)

4 Uhr … Die Museen sind pornografisch.
5 Uhr … eine pharmazeutische Vision
6 Uhr … Mein Ideal? Es ist Liebe mit Schrecken.
7 Uhr … ein Abgrund zwischen dir und mir
8 Uhr … Werden wir jemals ein Ende sehen? Nein, antworte meinen Augen.
9 Uhr … nur, wenn wir am Ende sind! Wirklich?
10 Uhr … nicht schlafen, du darfst nicht schlafen, darfst nicht schlafen
11 Uhr …
12 Uhr … Es liegt keine Ataxie vor. Es liegt keine Ataxie vor. Es liegt keine Ataxie vor.

1 Uhr … Es liegt keine Ataxie vor.
2 Uhr …
3 Uhr …
4 Uhr … im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Arzt um Rat
5 Uhr … geistige Verwirrung, geistige Störungen
6 Uhr … Wirklich? 1, 2, 3, wir gehen in den Wald (4)
7 Uhr … 4, 5, Tiefe
8 Uhr … Alle Nebenwirkungen
9 Uhr … sollen die Herzfrequenz beschleunigen.
10 Uhr … alle Krueger-Effekte, schlechte Koordination der Bewegungen.
11 Uhr … [Sie] sind da, Achtung!
12 Uhr … alle Nebenwirkungen

1 Uhr … Verdammt, die Decke beobachtet mich!
2 Uhr … alle Untaten Krügers, eine Zwischendecke, eine Lüge
3 Uhr … [sie] sind nachts falsche Wimpern auf ihren Augen
4 Uhr … für einen tieferen Einblick …

Übersetzung von Danny
(1) Ataxie: med. Oberbegriff für eine Störung der Bewegungskoordination
(2) Phonetische Doppeldeutigkeit: „il n’y a pas d’atatxie“ (Es liegt keine Ataxie vor) vs. „il n’y a pas d’access“ (Es gibt keinen Zugang)
(3) Krueger: Freddy Krueger – fiktiver Serienmörder, bekannt aus der Filmreihe „A Nightmare on Elm Street“
(4) französisches Kinderlied, hier leicht paraphrasiert. Das selbe Kinderland ist das Outro in „Sentimentale“, dort ebenfalls leicht paraphrasiert.

L’histoire d’une fée, c’est // Die Geschichte einer Fee, ist…

Trois p’tits tours et silence !
C’est ca qui m’affecte
Quand on m’aime, je danse
Quand on veut, j’apparais
Trois p’tits tours et silence !
J’suis pas en latex
Quand on m’oublie, le sens
De ma vie disparaît

Faire un voeu ou bien deux
Et puis fermer les yeux
(je suis là)
Pour celui et pour ceux
Qui n’ont pas froid aux yeux
(qui croient en moi)
Faire un souhait pour de vrai
Et puis croire au mystère
(tout est là)
C’est un style, c’est facile
Quand on est Mélusine
Oh vite dépêche-toi

Avant que tout s’éveille
Attrapez-moi
Mais pas le bout des ailes
Une fée c’est fragile parfois
Avant que minuit ne vienne
Attrapez-moi
Jeux de mains, je de M
Emoi

Trois p’tits tours et silence !
C’est ca qui me choque
Quand ma peine est immense
Je change l’or en toc
Trois p’tits tours de passe-passe
Moi j’en ai des stocks…
Si ma baguette casse
Que le grand crick me croque

Faire un voeu ou bien deux
Et puis fermer les yeux
(je suis là)
Pour celui, et pour ceux
Qui n’ont pas froid aux yeux
(qui croient en moi)
Faire un souhait pour de vrai
Et puis croire au mystère
(tout est là)
C’est un style, c’est facile
Quand on est : Mélusine
Oh vite dépêche-toi

Avant que tout s’éveille
Attrapez-moi
Et voir mes étincelles
Une fée c’est magique en soi
Avant que minuit ne vienne
Attrapez-moi
Jeux de mains, je de M
Emoi

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday

Avant que tout s’éveille
Attrapez-moi
Et voir mes étincelles
Une fée c’est magique en soi
Avant que minuit ne vienne
Attrapez-moi
Jeux de mains, je de M
Emoi

Drei kleine Drehungen und Ruhe!
Das ist es, was mich betrifft.
Wenn ich geliebt werde, tanze ich.
Wenn du willst, erscheine ich.
Drei kleine Drehungen und Ruhe!
Ich bin nicht aus Latex.
Wenn ich vergessen bin, ist die Bedeutung
meines Lebens verschwunden.

Ein oder zwei Wünsche äußern
und dann schließe deine Augen. (Ich bin da)
Für den einen, und für den anderen,
die keine Angst vor der Kälte haben. (die an mich glauben)
Einen echten Wunsch äußern
und dann an das Geheimnis glauben. (Es ist alles da)
Es ist ein Stil, es ist einfach,
wenn du Melusine (1) bist / Oh, beeil dich!

Bevor alles erwacht:
Fang mich!
Aber nicht die Flügelspitzen!
Eine Fee ist manchmal zerbrechlich.
Bevor es Mitternacht wird:
Fang mich!
Hand-Spiele, Liebes-Spiele
Aufregung

Drei kleine Drehungen und Ruhe!
Das ist es, was mich schockiert.
Wenn mein Schmerz groß ist,
verwandle ich Gold in Fälschungen.
Drei kleine Tricks, (2)
Ich habe Vorräte davon …
Wenn mein Stock bricht,
beißt mich die große Krücke.

Pre-Chorus

Montag, Dienstag
Mittwoch, Donnerstag,
Freitag, Samstag,
Sonntag

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) Melusine: Sagenfigur aus dem Mittelalter
(2) Tour de passe-passe: Masche/Taschenspielertrick/Trickbetrug

Slipping Away (Crier la vie) // Entgleiten (Schrei nach Leben)

All that we needed was right
Les ombres ce soir nous, menacent
Open to everything happy and sad
Seeing the good,
Même si tout va si mal
Voir le soleil quand la nuit nous accable
Oh pour un jour, croire aux dieux, croire aux fables

Focus on everything better today
Crier la vie,
Quand tout autour se tait
Hold on to people that slipping away
Hold on to this while it’s slipping away

All that we needed tonight
Are people who love us and like
Je sais les douleurs et, les doutes
Oh partir est ce qu’on, redoute
Aussi

Open to everything happy and sad
Seeing the good,
Même si tout va si mal
Voir le soleil quand la nuit nous accable
Oh pour un jour, croire aux dieux, croire aux fables

Focus on everything better today
Crier la vie
Quand tout autour se tait
Hold on to people that slipping away
Hold on to this while it’s slipping away

So long
Mais l’ombre

Open to everything happy and sad
Seeing the good,
Même si tout va si mal
Voir le soleil quand la nuit nous accable
Oh pour un jour, croire aux dieux, croire aux fables

Focus on everything better today
Crier la vie
Quand tout autour se tait
Hold on to people that slipping away
Hold on to this while it’s slipping away

Alles, was wir brauchten, war richtig.

Alles, was wir brauchten, war richtig.
Die Schatten heute Nacht bedrohen uns.

Offen für alles, glücklich und traurig.
Das Gute sehen, auch wenn alles so schlecht ist.
Die Sonne sehen, wenn die Nacht uns bedrückt.
Am Ende eines Tages an die Götter glauben, an Fabeln glauben.

Auf alles fokussieren, was heute besser ist.
Schrei nach Leben, wenn alles um dich herum schweigt.
Halte an Menschen fest, die dir entgleiten.
Halte an diesem fest, während es entgleitet.

Alles, was wir heute Nacht brauchten,
sind Leute, die uns lieben und [das] Leben.
Ich kenne die Schmerzen und die Zweifel.
Weggehen ist das, was wir auch
fürchten…

Chorus

So lange…
Aber der Schatten…

Chorus

Halte an Menschen fest!
Halte an Menschen fest, die dir entgleiten.

Übersetzung von Danny

Devant soi // Vor sich selbst

Il a bu dans le cours d’un ruisseau
Parcouru les montagnes et le bourg
Il a vu dans vos yeux tant de haine
Qu’il s’est cru un instant plus le même

Il a pris des chemins solitaires
Privé d’os comme un chien qui se terre
Il s’est mis à pleurer comme on aime
Continué à prier quand même

C’est devant soi,
qu’il faut se voir/savoir
La vie n’est pas toujours ce que l’on croit
C’est devant soi,
que je veux vivre
J’ai devant moi beaucoup de vie et de rire

C’est devant soi,
qu’il faut se voir/savoir
La vie n’est pas toujours ce chemin droit
Le vent me dit,
quand vient le noir
J’ai devant moi beaucoup de vie et d’espoir

Il a vu les loups surgir du bois
Suspendu aux branches de vos lois
Il a perdu l’amour, deux étoiles
Qui brillaient dans son coeur qui se voile

Il a compris qu’on gorge sa sève
Que la vie ouvre porte a l’enfer
Et là-haut un faucon se déploie
Qui protège son nom son choix

Er trank aus dem Lauf eines Baches,
durchwanderte die Berge und den Marktflecken.
Er hat in euren Augen so viel Hass gesehen,
dass er einen Augenblick glaubte, nicht mehr derselbe zu sein.

Er ging auf einsamen Wegen,
seiner Knochen beraubt, wie ein Hund, der sich verkriecht.
Er begann zu weinen wie man liebt,
trotzdem weiter zu beten (1).

Vor sich selbst
sollte man sich sehen.
Das Leben ist nicht immer so, wie man denkt.
Vor sich selbst
will ich leben.
Vor mir liegt viel Leben und Lachen.

Vor sich selbst
muss man sich sehen.
Das Leben ist nicht immer dieser gerade Weg.
Er muss mir sagen,
wann die Dunkelheit kommt.
Ich habe viele Leben und Hoffnung vor mir.

Er hat die Wölfe aus dem Wald kommen sehen,
hing an den Ästen eurer Gesetze.
Er hat die Liebe verloren. Zwei Sterne,
sie in seinem Herzen leuchteten, verschleiern sich.

Er hat verstanden, wenn die Kehle sich verengt,
dass das Leben die Tür zur Hölle öffnet.
Doch dort oben schwingt sich ein Falke auf,
der seinen Namen, seine Wahl schützt.

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) Die Zeile bezieht sich auf „Er begann“.

Du temps // Die Zeit

Du temps,
du temps,
Du temps Il te faut du temps,
Du temps, du temps, non non non,

Suppose que je te dise …
L’amour en est la cause,
Que nos chemins de vie
Parfois nous superposent,
C’est le mien, J’m’en fous
Mon chagrin, C’est tou
L’antidote au pire oh oh oh oh,
L’anti « pas mourir » oh oh oh oh oh

Moi je veux vivre, aller haut.
Pouvoir me dire que c’est beau,
Mais pas du temps, du temps, du temps,
Qu’il te faut du temps, Du temps, du temps, non non non.

Suppose que je te dise
Au fond de moi sommeille,
Un continent de vie
De tes monts et merveilles,
C’est le mien ,mais vous.
Mon destin s’enroule.
Autour de tes reins oh oh oh oh,
Amour je sens bien oh oh oh oh oh.

Moi je veux vivre, aller haut
Pouvoir me dire que c’est beau
Mais pas du temps, du temps, du temps,
Qu’il te faut du temps,
Du temps, du temps, non non non

Moi je veux vivre, aller haut
Pouvoir me dire que c’est beau
Mais pas du temps, du temps,
du temps Il te faut du temps, Du temps, du temps, non non non.

Zeit… Zeit…

Zeit es fehlt uns/einem Zeit
Zeit Zeit nein nein nein
Vorausgesetzt dass ich dir sage
Die Liebe ist der Grund dafür
Dass unsere Wege des Lebens
Uns manchmal überlagern
Das ist der meine, Mir egal
Mein Kummer, das ist alles
Das Gegengift im schlimmsten Fall oh oh oh
Das Gegen „nicht sterben“ oh oh oh oh

Ich möchte leben, nach oben gehen
Mir sagen können, dass es schön ist
Aber keine Zeit, keine Zeit, keine Zeit
Es fehlt einem die Zeit, die Zeit , die Zeit, nein nein nein

Vorausgesetzt dass ich dir sage
Ganz tief in mir Müdigkeit
Ein Kontinent von Leben
Von deinen bergen und Wundern
Das ist der meine, aber ihr.
Mein Schicksal wickelt sich
Um deine Lenden oh oh oh oh
Ich spüre die Liebe gut oh oh oh oh

Ich möchte leben, nach oben gehen
Mir sagen können, dass es schön ist
Aber keine Zeit, keine Zeit, keine Zeit
Es fehlt einem die Zeit, die Zeit , die Zeit, nein nein nein

Ich möchte leben, nach oben gehen
Mir sagen können, dass es schön ist
Aber keine Zeit, keine Zeit, keine Zeit
Es fehlt einem die Zeit, die Zeit , die Zeit, nein nein nein

Übersetzung von Jule

Sois moi – Be me // Sei ich…

Be me, be me, be me
Be me, be me, oh-oh!

Dis-moi mon autre, dis-moi schizophrénie
Deviens mon cœur, deviens mélancolie
Et dans la solitude de mes nuits
Deviens moi, deviens toi, sois moi, be me…

Be me, be me, be me
Be me, be me, oh-oh!

Je sens monter en moi tes doigts qui glissent
Férocité de nos deux corps qui jouissent
J’entends tes mots, ta voix à l’infini
Deviens moi, deviens toi, sois moi, be me…

Be me, be me, be me
Be me, be me, oh-oh!

Sei ich …….(Wiederholung)

Sag mir mein anderes (ich), sag mir Schizophrenie
Werde ( im Sinne von entwickeln) mein Herz, werde Melancholie
Und in der Einsamkeit meiner Nächte
Werde ich, werde du, sei ich, sei ich…

Sei ich (Wiederholung)

Ich spüre deine Finger gleitend auf mir hinaufsteigen
Die Wildheit unserer beiden Körper welche spielen
Ich höre deine Worte, deine Stimme bis zur Unendlichkeit
Werde ich, werde du, sei ich, sei ich

Sei ich (Wiederholung)

Übersetzung von Jule

C’est pas l’heure // Es ist nicht an der Zeit

Like an old miracle
Un pas de deux magiques
Pour un amour, pour un envol
L’on fait voeu de vie

J’ai beau ouï-dire qu’ils sont chauds
Je me dis que c’est beau, oui
Et de se dire: „on est K.O.“
De leurs jeux, de leurs mots, dis

Like an old miracle
Tu m’as vu grandir
Tu es là, parfois de dos
Grave et un peu triste

Je te dis quand c’est trop beau
Oui, quand on est ainsi
Toi et moi, un peu dingos
Pourtant j’ai beau ouï-dire
Qu’ls sont chauds

C’est pas l’heure
De mourir ou de partir mais reprendre vie
C’est pas l’heure
De mourir ou de partir, restons amis

Like an old miracle
Pour un vain délice
Donnez-nous vos longues nuits
Sauvez-nous du vide

Je te dis quand c’est trop beau
Oui, quand on est ainsi
Pour un sourire, un mot de trop
Pourtant j’ai beau ouï-dire
Qu’ils sont chauds

J’ai beau ouï dire qu’ils sont chauds
Mais tout remettre à zéro
Leurs non-dits sont démagos
Dorés de placebos
Dieu qu’ils sont chauds

C’est pas l’heure
De mourir ou de partir mais reprendre vie
C’est pas l’heure
De mourir ou de partir, restons ensemble ici
C’est pas l’heure
De mourir ou de partir mais reprendre vie
C’est pas l’heure
De mourir ou de partir, restons amis

Wie ein altes Wunder:
Ein magisches „Pas de deux“
für die Liebe, für einen Abflug.
Man gelobt das Leben.

Ich kann zwar vom Hörensagen sagen, dass sie heiß sind.
Ich sage mir, dass es schön ist, ja.
Und sich zu sagen: „Wir sind k.o.“
von ihren Spielen, ihren Worten, sag …

Wie ein altes Wunder:
Du hast mich aufwachsen sehen
Du bist da, manchmal rückenstärkend, (1)
ernst und ein bisschen traurig.

Ich sage dir, wenn es zu schön ist,
ja, wenn wir so sind:
du und ich, ein bisschen verrückt.
Doch ich kann noch so viel hören,
dass sie heiß sind.

Es ist nicht an der Zeit
zu sterben oder zu gehen, sondern das Leben wieder aufzunehmen.
Es ist nicht an der Zeit
zu sterben oder zu gehen, lass uns Freunde bleiben.

Wie ein altes Wunder
für eine vergebliche Wonne:
Gebt uns eure langen Nächte!
Rettet uns vor der Leere!

Ich sage dir, wenn es zu schön ist,
ja, wenn man so ist:
für ein Lächeln, ein Wort zu viel.
Doch ich kann noch so viel hören,
dass sie heiß sind.

Ich habe zwar gehört, dass sie heiß sind,
aber alles [ist] auf null zu setzen.
Ihre unausgesprochenen Worte sind hetzerisch,
vergoldet mit Placebos.
Gott, sie sind heiß.

Es ist nicht an der Zeit
zu sterben oder zu gehen, sondern das Leben wieder aufzunehmen.
Es ist nicht an der Zeit
zu sterben oder zu gehen, lass uns hier zusammenbleiben

Es ist nicht an der Zeit
zu sterben oder zu gehen, sondern das Leben wieder aufzunehmen.
Es ist nicht an der Zeit
zu sterben oder zu gehen, lass uns Freunde bleiben.

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) eigentlich heißt „parfois de dos“: manchmal von hinten/am Rücken

L’âme dans l’eau // Die Seele im Wasser

L’air est lourd de ton absence
L’air est sourd à nos sentiments
L’air est court et mon manque de toi
Toi mon autre moi, tu vois
J’ai l’âme dans l’eau

Si les songes ont des portes
Qu’ils me mènent, là à tes cotés
L’onde noire j’ai dû traverser
Oh douleur, car nul ne sait
J’ai l’âme dans l’eau

Béni soit mon refuge
Béni soit l’or de ma maison
Doux le souffle, nos mains qui s’effleurent
J’ai l’âme dans l’eau
J’ai l’âme dans l’eau

L’air est lourd de ton absence
L’air est sourd à mes sentiments
L’ange au ciel murmure un „je t’aime“
Dans un ultime essentiel
J’ai l’âme dans l’eau

J’ai l’âme dans l’eau
J’ai l’âme dans l’eau

J’ai l’âme dans l’eau
J’ai l’âme dans l’eau
J’ai l’âme dans l’eau
J’ai l’âme dans l’eau

L’air est lourd de ton absence
L’air est sourd à nos sentiments
L’air, amour, me manque parfois
Je vois l’aube qui se noie
J’ai l’âme dans l’eau

Mais les songes ont des portes
Qui me mènent là où j’avais pied
Désespoir, le présent l’emporte
Faut-il croire que je suis morte
J’ai l’âme dans l’eau

Bénie soit ta présence
Béni soit l’or de tous les mondes

J’ai l’âme dans l’eau
J’ai l’âme dans l’eau

L’air est lourd de ton absence
L’air est sourd à nos sentiments
L’air est court et mon manque de toi
Toi mon autre moi, tu vois
J’ai l’âme dans l’eau

Die Luft ist schwer in deiner Abwesenheit.
Die Luft ist taub für unsere Gefühle.
Die Luft ist knapp und mir mangelt es an dir.
Du [bist] mein anderes ich, siehst du?
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Wenn Träume Türen haben,
führen sie mich an deine Seite.
Die schwarze Welle habe ich überquert.
Schmerz, weil keiner versteht:
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Gepriesen sei meine Zuflucht.
Gepriesen sei das Gold meines Hauses.
Süßer Atem, unsere Hände streifen sich.
Meine Seele schwimmt im Wasser.
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Die Luft ist schwer in deiner Abwesenheit.
Die Luft ist taub für meine Gefühle.
Der Engel im Himmel flüstert ein: „Ich liebe dich!“
Im allerletzten Wesentlichen:
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Meine Seele schwimmt im Wasser. [6x]

Die Luft ist schwer in deiner Abwesenheit.
Die Luft ist taub für unsere Gefühle.
Die Luft, Liebe, vermisse ich manchmal.
Ich sehe den Tagesanbruch ertrinken.
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Aber die Träme haben Türen,
die mich dorthin bringen, wo ich einen Fuß hatte.
Verzweiflung, die Gegenwart gewinnt.
Sollten wir glauben, dass ich tot bin?
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Gepriesen sei deine Gegenwart.
Gepreisen sei das Gold aller Welten.

Meine Seele schwimmt im Wasser. [2x]

Die Luft ist schwer in deiner Abwesenheit.
Die Luft ist taub für unsere Gefühle.
Die Luft ist knapp und mir mangelt es an dir.
Du [bist] mein anderes ich, siehst du?
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Übersetzung von Danny