Sexy coma
Sexy trauma
Sexy coma
Sexy trauma
Coma t’es sexes, t’es styx
t’es statiques
Coma t’es sexes, t’es styx
extatique
Coma t’es sexes, t’es styx
Test, test statiques
Coma t’es sexes, t’es styx
esthétique
Sexy coma
Sexy trauma
Sexy coma
Sexy trauma
Ou ou wa ou
Ou wa ou
Dégénération
Ou ou est ou
Ou est où est
Ma génération?
Sexy coma
Sexy trauma
Sexy coma
Sexy trauma
J’sais pas moi
mais y faut qu’ca bouge
J’sais pas moi
mais y faut qu’ca bouge
J’suis coma la
mais y faut qu’ca bouge
mais faut qu’ca bouge
mais faut qu’ca bouge
Sexy coma
Sexy trauma
Sexy coma
Sexy trauma
Ou ou wa ou
Ou wa ou
Dégénération
Ou ou est ou
Ou est où est
Ma génération?
Sexy coma
Sexy trauma
Sexy coma
Sexy trauma
sexy, sexy, sexy
Sexy coma
Sexy trauma
Sexy coma
Sexy trauma
Sexy Koma
Sexy Trauma
Sexy Koma
Sexy Trauma
Koma, du bist Sex, du bist Styx (1)
statischer Test (2)
Koma, du bist Sex, du bist Styx,
Ekstatisch
Koma, du bist Sex, du bist Styx,
statischer Test.
Koma, du bist Sex, du bist Styx,
Ästhetik (3)
Sexy Koma
Sexy Trauma
Sexy Koma
Sexy Trauma
Ou Ou Wa Ou
Ou Wa Ou
Degeneration
Ooooooder, ooooooder, ooooooder
ooooooder, ooooooder,
meiner Generation? (4)
Sexy Koma
Sexy Trauma
Sexy Koma
Sexy Trauma
Ich weiß es nicht,
aber es muss sich bewegen.
Ich weiß es nicht,
aber es muss sich bewegen.
Ich bin im Moment komatös
aber es muss sich bewegen.
Ich weiß es nicht,
aber es muss sich bewegen,
muss sich bewegen,
muss sich bewegen,
muss sich bewegen
Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Styx kann mehrere Bedeutungen haben. Am wahrscheinlichsten ist hier der Fluss der griechischen Mythologie, der die Welt der Lebenden und das Reich der Unterwelt (unter Hades) trennt. Nach dem Tod wurden die Seelen durch den Fährmann Charon auf „die andere Seite“ gebracht.
(2) im Textzusammenhang: Die Überprüfung der Statik aufgrund eines durch Geschlechtsverkehr ausgelösten Bebens (noch deutscher kann man das fast nicht formulieren 😀 )
(3) In diesem Absatz befinden sich im Originaltext äußerst viele phonetisch gleichklingende Wörter.
(4) Phonetisches Wortspiel zwischen „Ou“ als Silben-Gesang und „Où“ als „Wo“.
Qui entre dans l’histoire
Entre dans le noir
Histoire d’y voir
Mon plus beau geste
J’ai un pillow du soir
Un pillow de star
Sans pillow je n’ai
Plus l’envie d’être
Qui entre dans l’histoire
Cache derrière un fard, noir
La peur des regards
Qui glissent et blessent
J’ai un pillow en plumes
En forme de lune
En forme de dune
Refais le geste
Appelle mon numéro
J’humeur à zéro
Appelle mon numéro
J’ai le sang si chaud
Appelle mon numéro
Viens dans mon sillage
Ni trop sage
ni collage
Juste ce qu’il me faut
Appelle mon numéro
Compose ma vie
Appelle mon numéro
Fais-moi l’hallali
Appelle mon numéro
Donne-moi le „la“
La la la la
La la la la
Appelle-moi
Qui entre dans l’histoire
Entre dans le noir
Velours d’un boudoir
Et pour le reste…
J’ai un pillow duvet
Sans pilosité
Sans pillow je n’ai
Plus rien à mettre
Allégorie, viens là
Délit de l’émoi
Mon au-delà, c’est l’i
vresse du geste
À la folie j’ai „l’a…llo“
Qui me dit: au lit, là
L’embellie c’est l’o
reiller de rêve
Appelle mon numéro
J’humeur à zéro
Appelle mon numéro
J’ai le sang si chaud
Appelle mon numéro
Viens dans mon sillage
Ni trop sage
ni collage
Juste ce qu’il me faut
Appelle mon numéro
Compose ma vie
Appelle mon numéro
Fais-moi l’hallali
Appelle mon numéro
Donne-moi le „la“
La la la la
La la la la
Appelle-moi
Wer in die Geschichte eingeht,
geht in die Dunkelheit,
nur um die Geschichte
meiner schönsten Geste zu sehen.
Ich habe ein Abend-Kissen [und]
ein Sternen-Kissen.
Ohne Kissen fühle ich
mich nicht mehr wohl.
Wer in die Geschichte eingeht,
versteckt sich hinter einem dunklen Erröten.
Die Furcht vor den Blicken,
die ausrutschen und verletzen.
Ich habe ein Kissen aus Federn
in Mondform,
in Dünenform.
Wiederhol die Geste!
Ruf meine Nummer an!
Ich bin in der Stimmung für Null.
Ruf meine Nummer an!
Mein Blut ist so heiß.
Ruf meine Nummer an!
Komm in mein Kielwasser. (1)
Nicht zu artig,
nicht zu klebrig,
genau das, was ich brauch‘.
Ruf meine Nummer an!
Komponiere mein Leben.
Ruf meine Nummer an!
Tu mir einen Gefallen.
Ruf meine Nummer an!
Gib mir das „da“
Lalalala
Lalalala
Ruf mich an!
Wer in die Geschichte eingeht,
geht in die Dunkelheit.
Samt eines Boudoirs (2)
und dem Rest …
Ich habe ein Kissen aus Daunen
ohne Haare. (3)
Ohne ein Kissen habe ich
nichts mehr zum Anziehen.
Allegorie, komm her!
Beleidigung des Ichs
Mein Jenseits ist die Le …
… bendigkeit der Geste.
Im Wahnsinn habe ich „Allo“,
der mir sagt: „Geh jetzt ins Bett!“
Die Verschönerung ist das Kis …
… sen der Träume. (4)
Ruf… ruf meine Nummer an
meine Laune gegen null
ruf meine Nummer an
mein Blut kocht
ruf meine Nummer an
komm und wecke mich
nicht zu sanft oder zu stark
so wie ich es möchte
ruf meine Nummer an
bestimme mein Leben
ruf meine Nummer an
zeigt mir das „Hallali“
ruf meine Nummer an
gib mir das „la“
La la la la
la la la la
Ruf mich an!
Übersetzung von Danny
(1) Kielwasser: Der Wassersog/-streifen hinter Booten und Schiffen.
(2) Samt als Stoff, nicht als Präposition
(3) Spätestens hier zeigt sich das „Kissen“ als Symbol, bzw. als Allegorie, wie sie kurz darauf selbst schreibt.
(4) Die Worttrennungen stehen in diesem Absatz im Zusammenhang mit dem Originaltext. Dort spielt sie viel mit La, Le, Li, Lo, Lu, was wiederum sehr stark an „La, Le, Lu, nur der Mann im Mond schaut zu“ erinnert (in Frankreich auch als deutsches Kinderlied bekannt). Ergo: Die Schlaf(lied)-Metaphorik des gesamten Songs wird unterstützt.
Je m’ennuie
C’est le vide
Déesse
détresse
Le spleen
c’est l’hymne
A l’ennui d’être
Je m’ennuie
Un néant beant
Petite nausée
Temps dilué
A l’infini
La vie oscille à l’envi
Comme un pendule rouillé
Me balancer
De la tourmente à l’ennui
L’ennui naquit un jour gris
D’une uniformité que je
sais invincible
Je m’ennuie
C’est le vide
Déesse
détresse
Le spleen
c’est l’hymne
A l’ennui d’être
Je m’ennuie
Un néant beant
Petite nausée
Temps dilué
A l’infini
Qu’on traîne toute sa vie
Toute sa vie durant
Obstinément
Sempiternelle rêverie
De l’ennui à Bovary
Vivre en beauté
Vivre en blessure
Sa finitude
Je m’ennuie
C’est le vide
Déesse
détresse
Le spleen
c’est l’hymne
A l’ennui d’être
Je m’ennuie
Un néant beant
Petite nausée
Temps dilué
A l’infini
Ich bin gelangweilt.
Das ist der Abgrund.
Göttin, Not, der Spleen ist die Hymne an die Langeweile des Seins.
Ich bin gelangweilt.
Eine klaffende Leere,
leichte Übelkeit, ins Unendliche verdünnte Zeit
Das Leben schwingt im Takt
wie ein rostiges Pendel, schwingt mich
von Aufruhr zu Langeweile.
Die Langeweile wurde an einem grauen Tag geboren.
Von einer Uniformität, von der ich weiß,
dass sie unbesiegbar ist.
Ich bin gelangweilt.
Das ist der Abgrund.
Göttin, Not, der Spleen ist die Hymne an die Langeweile des Seins.
Ich bin gelangweilt.
Eine klaffende Leere,
leichte Übelkeit, ins Unendliche verdünnte Zeit
Die sie ihr ganzes Leben mit sich herumträgt,
ihr ganzes Leben lang hartnäckig.
Ewige Träumerei
der Langeweile in Bovary. (1)
Leben in Schönheit, Leben in Verletzung,
ihre Begrenztheit
Ich bin gelangweilt.
Das ist der Abgrund.
Göttin, Not, der Spleen ist die Hymne an die Langeweile des Seins.
Ich bin gelangweilt.
Eine klaffende Leere,
leichte Übelkeit, ins Unendliche verdünnte Zeit
Übersetzung von Danny
(1) Madame Bovary, Roman des franz. Schriftstellers Gustave Flaubert von 1856/57, Infos
Dans mes draps de chrysanthèmes
L’aube peine à me glisser
Doucement son requiem
Ses poèmes adorés
Dans mon lit, là de granit
Je décompose ma vie
Délits, désirs illicites
L’espoir, le rien et l’ennui
Mais pour toujours
Pour l’amour de moi
Laissez-moi mon…
Paradis inanimé
Long sommeil, lovée
Paradis abandonné
Sous la lune, m’allonger
Paradis artificiel
Délétère, moi délaissée
Et mourir d’être mortelle
Mourir d’être aimée
Emmarbrée dans ce lit-stèle
Je ne lirai rien ce soir
Ne parlerai plus, rien de tel
Que s’endormir dans les draps
du moi
C’est le sombre, l’outre-tombe
C’est le monde qui s’éteint
L’épitaphe aura l’audace
De répondre à mon chagrin
Paradis inanimé
Long sommeil, lovée
Paradis abandonné
Sous la lune, m’allonger
Paradis artificiel
Délétère, moi délaissée
Et mourir d’être mortelle
Mourir d’être aimée
Paradis, Paradis, Paradis…
In meinen Chrysanthemenblättern
kämpft die Morgendämmerung darum, vorbeizuziehen –
leise ihr Requiem,
ihre geliebten Gedichte.
In meinem Bett, dort, aus Granit,
zersetze ich mein Leben –
Verbrechen, unerlaubte Begierden,
die Hoffnung, das Nichts und die Langeweile.
Aber für heute,
um Himmels willen, lass mir mein …
Leblose Paradies
langer Schlaf, zusammen gekauert
verlassenes Paradies
unter dem Mond,
ich leg‘ mich hin.
Künstliches Paradies, schädlich,
mich selbst verlassend
und sterben, um sterblich zu sein,
sterben, um geliebt zu werden.
Ich werde heute Abend
nichts mehr lesen,
nicht mehr sprechen,
nichts als Einschlafen in den Laken der Dunkelheit.
Es ist das Dunkle, das Jenseitige,
es ist die Welt, die verblasst.
Die Grabinschrift wird die Kühnheit haben,
auf meinen Kummer zu antworten.
Leblose Paradies
langer Schlaf, zusammen gekauert
verlassenes Paradies
unter dem Mond,
ich leg‘ mich hin.
Künstliches Paradies, schädlich,
mich selbst verlassend
und sterben, um sterblich zu sein,
sterben, um geliebt zu werden.
Paradies, Paradies, Paradies
Übersetzung von Danny
Mylene:
Voir la blessure
Oblique et dure
Du temps… obstinément
Moby:
Is heaven a place
Oh… I see the moon
I see no trace
Of you
See the red upon my hill
See the death looking at me
I see no trace of you and me
Little me
Mylene:
Refais le rêve obscur d’une île
Des forêts secrètes aux villes
Qu’on parcourait seuls dans nos nuits
D’amour
Moby:
Whisper words of desire
Take my hand, I’m standing there
Our soul so close on paradise
When winds go round and round
Mylene:
Je me dis, l’indigne horloge
Je me dis, le souffle est force
Qu’il nous bercera dans son lit
D’amour, De vie
Mylene & Moby:
Looking for my name
wherever you will be
hold on to my prayer
hold on to harmony
Looking for my name
Little you, little me
We belong together
Looking for my name
wherever you will be
Hold on to my prayer
hold on to harmony
Looking for me, looking for eternity
We belong together
Mylene:
Together
Mylene:
Siehst du diese Wunde
schräg und hart.
die Zeit… hartnäckig
Moby:
Ist der Himmel ein Ort
oh… ich sehe den Mond
ich erkenne keine Spur
von dir
Seh‘ das Rot über meinem Hügel
Seh‘ Tod auf mich herab schauen
Seh‘ keine Spur von dir und mir
kleines ich
Mylene:
Den dunklen Traum von einer Insel neu beleben.
Von geheimen Wäldern zu Städten
streiften wir allein in unseren Liebesnächten.
Moby:
Flüstere Worte des Verlangens!
Nimm meine Hand, ich stehe dort.
Unsere Seele (1) [ist] so nah am Paradies,
wenn der Wind umher- und umhergeht.
Mylene:
Ich sage mir: die unwürdige Uhr.
Ich sage mir: Atem ist Macht,
dass er uns in sein Bett der Liebe, des Lebens wiegt. (2)
Mylene & Moby:
Such nach meinem Namen
egal wo du bist
glaube an meine Gebete
glaube an Harmonie
Such nach meinem Namen
kleines ich, kleines du
wir gehören zusammen
Such nach meinem Namen,
wo immer du bist.
Halt an meinem Gebet fest,
halt an der Harmonie fest.
Such nach mir, such nach Unendlichkeit.
Wir gehören zusammen.
Mylene:
Zusammen
Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Our soul: Die gemeinsame Seele steht im Singular und verdeutlicht den Bund.
(2) er: der Atem
Les jours de peine
Fredonnent un
Je ne sais quoi
La ritournelle
Des indécis, des quoi
Par habitude
j’ai pris ce chemin
D’incertitude
Où mes va sont des viens
Jours de sagesse
La voie unie et droite
Mais l’homme doute
Et court
de multiples détours
Vague mon âme
va, prends ton chemin
L’attente est sourde
mais la vie me retient
Prends-moi dans tes draps
Donne-moi la main
Ne viens plus ce soir
Dis, je m’égare
Dis moi d’où je viens
Ne dis rien, je pars
Rejoue-moi ta mort
je m’évapore
Des mots sur nos rêves
Déposer mes doutes
Et sur les blessures
point de sutures
Vole mon amour
Refais-moi l’amor
Confusion des pages
Je fais naufrage
Les nuits sont chaudes
Mon sang chavire et tangue
Bâteau fantôme
qui brûle
Je suis tempête et vent
Ombre et lumière
Ce jouent de l’amour
Mes vagues reviennent
Mes flots sont si lourds
Prends-moi dans tes draps
Donne-moi la main
Ne viens plus ce soir
Dis, je m’égare
Dis moi d’où je viens
Ne dis rien, je pars
Rejoue-moi ta mort
je m’évapore
Des mots sur nos rêves
Déposer mes doutes
Et sur les blessures
point de sutures
Vole mon amour
Refais-moi l’amor
Confusion des pages
Je fais naufrage
oh…
Die Tage des Leids
summen ein „Je ne sais quoi“.
Das Ritual
der Unentschlossenen, der Was?
Aus Gewohnheit
habe ich den Weg
der Ungewissheit gewählt.
Wohin mein Weg führt …
Tage der Weisheit,
der gerade und schmale Weg.
Doch der Mensch zweifelt
und nimmt viele Umwege.
Ungenau [ist] meine Seele.
Geh, nimm deinen Weg!
Das Warten ist schmerzhaft, (1)
aber das Leben hält mich zurück.
Nimm mich in deine Laken.
Gib mir deine Hand.
Komm heute Abend nicht mehr.
Sag, ich schweife ab.
Sag mir, woher ich komme.
Sag‘ nichts, ich gehe.
Spiel deinen Tod noch einmal.
Ich verdunste.
Die Worte in unseren Träumen
legen meine Zweifel ab
und um den Verletzungen:
Stiche/ Nahtpunkt (2)
Flieg, mein Liebster!
Mach noch einmal Liebe mit mir.
Durcheinander der Seiten,
ich bin schiffbrüchig
Die Nächte sind warm.
Mein Blut kippt und schwankt.
Brennendes Geisterschiff,
ich bin Sturm und Wind.
Schatten und Licht
spielen mit der Liebe.
Meine Wellen kommen zurück.
Meine Fluten sind so drückend.
Nimm mich in deine Laken.
Gib mir deine Hand.
Komm heute Abend nicht mehr.
Sag, ich schweife ab.
Sag mir, woher ich komme.
Sag‘ nichts, ich gehe.
Spiel deinen Tod noch einmal.
Ich verdunste.
Die Worte in unseren Träumen
legen meine Zweifel ab
und um den Verletzungen:
Stiche/ Nahtpunkt (2)
Flieg, mein Liebster!
Mach noch einmal Liebe mit mir.
Durcheinander der Seiten,
ich bin schiffbrüchig
oh…
Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Eigentlich ist hier das Warten „dumpf“, jedoch im Sinne der Beschreibung eines schmerzlichen Zustands.
(2) „Point de suture“ kann man als „Stichpunkt“ oder „Wundnaht“ übersetzen. Danny hat hier stattdessen „Stiche verwendet“.
Fragile abîme
Pâle horizon
Son être se fige
C’est l’abandon
Les eaux qui souffrent en nous
Sont dérisions
Devant le souffle d émon
De la soumission
Mettre en danger
Tous nos secrets
ouvrir les portes
Diminuer l’obscurité
Si ce n’est vain
Pourquoi demain
Reveiller le monde
Rêver d’un autre „été“
Être doit, répondre
Réveiller l’humanité
Révolus les mondes
Sans une révolution
J’appelle au grand nombre
Le droit d’aimer
C’est le tumulte, je paine
Je n’y vois plus
Que des anges aux pieds
qui saignent
Aux coeurs cousus
Je suis un nom
Sommes lègion
Et de lumière
Sur les pavés
coule le ré
de rébellion
De nos prières
Reveiller le monde
Rêver d’un autre „été“
Être doit, répondre
Réveiller l’humanité
Révolus les mondes
Sans une révolution
J’appelle au grand nombre
Le droit d’aimer
Zerbrechlicher Abgrund, blasser Horizont
Sein Wesen erstarrt, es ist Verlassenheit
Die Gewässer, die in uns leiden, sind Spott
vor dem dämonischen Atem der Unterwerfung.
Alle unsere Geheimnisse sind in Gefahr.
Öffne die Türen, reduziere die Dunkelheit!
Wenn nicht vergebens, warum [dann] morgen?
Die Welt erwecken
von einem anderen Sommer träumen
das Wesen muss antworten
die Menschheit erwecken
Vergangene Welten
Vorbei sind die Welten ohne Revolution.
Ich rufe zuhauf zum Recht auf Liebe auf.
Es ist die Aufregung, ich weiß.
Ich kann es nicht mehr sehen,
dass Engel zu Füßen liegen,
aus genähten Herzen blutend.
Ich bin ein Name, [wir] sind Legion.
Und Licht
auf dem Bürgersteig
fließt die Rebellion unserer Gebete.
Die Welt erwecken
von einem anderen Sommer träumen
das Wesen muss antworten
die Menschheit erwecken
Vergangene Welten
Vorbei sind die Welten ohne Revolution.
Ich rufe zuhauf zum Recht auf Liebe auf.
Übersetzung von Danny & Stefan
Sous tension
mais pure
Nulle amertume
Un frisson
Sous pression
s’affine
L’endorphine
Compagnon
Sous caution
des sages
Divine image
De l’addiction
Stimu-stimu-long
Vibrent les origines
libertines
Libérons
Que j’aime la
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Serial joueur un jouet sans coeur
C’est le
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Cyber skin serial lover killer
D’ivoire ou de
jade
Au verre aimable
Un simulacre
stimule de nacre
Dis-moi comme
j’extase
Sculpté de bois
Réjouis-moi
Rejoue-le
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Serial joueur un jouet sans coeur
C’est le
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Cyber skin serial lover killer
Sex sex sex sex sex-to-nik
Sex sex sex sex sex-to-nik
Sex sex sex
Ahhhh…
Sex sex sex
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Serial joueur un jouet sans coeur
C’est le
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Cyber skin serial lover killer
Unter Strom,
aber rein,
keine Bitterkeit,
ein Beben… (2)
Unter Druck
raffinieren es sich. (3)
Die Endorphine,
Partner …
Gegen Kaution
Die Weisen
Göttliches Bild
der Sucht
Stimu-stimu-lang (4)
Vibrieren des Ursprungs,
Libertine, (5)
Befreiende …
Ich liebe die …
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Serienspieler eines herzlosen Spielzeugs
es ist das
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
cyber skin serial lover killer (6)
Aus Elfenbein oder Jade
mit nettem Glas,
eine Täuschung
Stimulation des Perlmutts.
Sag mir, wie ich in Ekstase gerate.
Aus Holz geschnitzt:
aufmunternde Worte –
Wiederhol sie!
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Serienspieler eines herzlosen Spielzeugs
es ist das
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
cyber skin serial lover killer (6)
Übersetzung von Danny & Stefan
(1) Eine richtige Übersetzung des Wortes gibt es nicht. Es handelt es sich hierbei um eine von Mylènes typischen Wortkreationen, hier aus „Sex“ und „Technik“.
(2) frisson: Zittern/Beben; le grand frisson: der Orgasmus/sexuelle Höhepunkt oder der (Nerven-)Kitzel
(3) metaphorischer Bezug zur Tektonik
(4) phonetisches Wortspiel für eine anhaltende Stimulation
(5) veralteter, aber gehobener Ausdruck für zügellos, ausschweifend lebende Menschen
(5) Übersetzung: „Cyber Haut Serienmörder Liebhaber“ oder „Cyber-Haut, Serienlover-Mörder“ – Mylène wird hier vermutlich auf den Laut statt den Sinn Wert gelegt haben
Vanité…
c’est laid
Trahison…
c’est laid
Lâcheté…
c’est laid
Délation…
c’est laid
La cruauté…
c’est laid
La calomnie…
c’est laid
L’âpreté…
c’est laid
L’infamie…
c’est laid (aussi)
Les cabossés vous dérangent
Tous les fêlés sont des anges
Les opprimés vous démangent
Les mal-aimés, qui les venge
Les calamités dérangent
Les chaotiques sont des anges (C’est dans l’air)
Pas comme les autres, démangent
Les bons apôtres je les mange (C’est dans l’air)
C’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est nécessaire
Prendre l’air
respirer
parfois piquer la poupée
C’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est dans l’air c’est millénaire
S’ennivrer
coiter
quid de nos amours passés
C’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est salutaire
Sauve qui peut
sauf c’est mieu
sauf qu’ici, loin sont les cieux
C’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est nucléaire
on s’en fout
on est tout
on finira au fond du trou
Et…
moi je chante
Moi je…
m’invente une vie.
La Fatuité…
c’est laid
La tyrannie…
c’est laid
La félonie…
c’est laid
Mais la vie c’est ca aussi
Tous les rebuts vous dérangent
Pourtant les fous sont des anges (C’est dans l’air!)
Les incompris vous démangent
Que faire des ruses…
que fait le vent? (C’est dans l’air!)
C’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est nécessaire
Prendre l’air
respirer
parfois piquer la poupée
C’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est dans l’air c’est millénaire
S’ennivrer
coiter
quid de nos amours passés
C’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est salutaire
Sauve qui peut
sauf c’est mieu
sauf qu’ici, loin sont les cieux
C’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est dans l’air
c’est nucléaire
on s’en fout
on est tout
on finira au fond du trou
Eitelkeit… ist hässlich
der Verrat… ist hässlich
die Feigheit… ist hässlich
Denunziation… ist hässlich
Die Grausamkeit… ist hässlich
die Verleumdung… ist hässlich
die Strenge… ist hässlich
die Niedertracht/Schande… ist auch hässlich
Die Dellen stören euch.
Alle Spinner sind Engel.
Die Unterdrückten jucken euch.
Wer rächt die Ungeliebten?
Die Kalamitäten stören.
Die Chaoten sind Engel. (Es liegt in der Luft.)
Nicht wie die anderen, juckend.
Die guten Apostel esse ich. (Es liegt in der Luft.)
Es ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
es ist nötig
Luft holen
und Atmen
Manchmal die Puppe zu stechen (1)
Es ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
des Jahrtausends
berauschend
Liebe machen
Was passiert wenn unsere Liebe geht
Es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es ist nötig.
Luft schnappen, atmen, manchmal die Puppe stoßen.
Es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es ist uralt.
Sich betrinken, kosten, was ist mit unseren vergangenen Lieben?
Es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es ist heilsam.
Außer es kann wer, retten ist besser, außer dass hier, weit sind die Himmel.
Es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es ist atomar.
Es ist uns egal, wir sind alles, wir landen auf dem Grund des Lochs.
Und ich, ich singe.
Ich erfinde ein Leben für mich.
Selbstgefälligkeit/Überheblichkeit… ist hässlich
die Tyrannei… ist hässlich
der Treuebruch… ist hässlich
aber das Leben… ist es auch
Der ganze Müll stört sie.
Doch Narren sind Engel. (Es liegt in der Luft.)
Die Unverstandenen jucken euch.
Was macht man mit Listen, was macht der Wind? (Es liegt in der Luft.)
Es ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
es ist nötig
Luft holen
und Atmen
Manchmal die Puppe zu stechen
Chorus
Übersetzung von Danny
Anmerkung
Qui n’a connu
douleur immense
N’aura qu’un apercu
du temps
L’aiguille lente
Qu’il neige ou vente
L’omniprésente
souligne ton absence
partout
Qui n’a connu
l’instable règne
Qui n’a perdu
ne sait la peine
Plus de réserve, du tout
Ni dieu, ni haine
s’en fout
Plus de superbe
J’ai tout
d’une peine
Un enténèbrement
Si j’avais au moins
revu ton visage
Entrevu au loin
le moindre nuage
Mais c’est à ceux
qui se lèvent
Qu’on somme „d’espoir“
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un aurevoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dis je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
ton coeur
Tous mes démons
les plus hostiles
Brisent les voix
les plus fragiles
De tous mes anges
les plus devoués
Et moi l’étrange paumée
fiancée à l’enténèbrement
Si j’avais au moins
revu ton visage
Entrevu au loin
le moindre nuage
Mais c’est à ceux
qui se lèvent
Qu’on somme „d’espoir“
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un aurevoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dis je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
ton coeur
Wer nicht unermesslichen Schmerz kennt,
wird nur einen Blick auf die Zeit erhaschen.
Die langsame Nadel,
ob es schneit oder stürmt …
Die Allgegenwärtigkeit
unterstreicht deine Abwesenheit
überall.
Wer die unbeständige Herrschaft nicht kennt,
wer nicht verloren hat,
weiß die Mühe nicht mehr zu schätzen.
Weder Gott noch Hass kümmert sich darum.
Nicht mehr super, ich habe alles:
Vom Kummer [folgt]
eine Entrückung.
Wenn ich wenigstens dein Gesicht wiedergesehen hätte.
In der Ferne [wird] die kleinste Wolke geahnt.
Aber es sind die, die aufstehen,
die man „Hoffnung“ nennt,
von denen man sagt, dass sie bluten,
ohne [an] einen Abschied zu glauben.
Und ich, warum existiere ich,
wenn das Andere sagt: „Ich sterbe“?
Warum bewegt nichts mehr
dein Herz?
All meine feindseligsten Dämonen
brechen die zerbrechlichsten Stimmen
all meiner Engel –
die hingebungsvollsten.
Und ich [bin] die seltsam Verwirrte,
verlobt mit der Finsternis.
Wenn ich wenigstens dein Gesicht wiedergesehen hätte.
In der Ferne [wird] die kleinste Wolke geahnt.
Aber es sind die, die aufstehen,
die man „Hoffnung“ nennt,
von denen man sagt, dass sie bluten,
ohne [an] einen Abschied zu glauben.
Und ich, warum existiere ich,
wenn das Andere sagt: „Ich sterbe“?
Warum bewegt nichts mehr
dein Herz?
Übersetzung von Danny
Ave Maria
Gratia plena
Maria gratia plena
Maria gratia plena
Ave, ave, dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Benedictus fructus ventris tui
Tui Jesus
Ave Maria
Ave Maria
Gratia plena
Maria gratia plena
Maria gratia plena
Ave, ave, dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Benedictus fructus ventris tui
Tui Jesus
Ave Maria