MyleneOnline.de

Deutsche Mylène Farmer Quelle – News, Community und more seit 2007!

Point de suture (Übersetzungen)

Dégénération • Entartung

Sexy Koma
Sexy Trauma
Sexy Koma
Sexy Trauma

Koma, du bist Sex, du bist Styx (1)
statischer Test (2)
Koma, du bist Sex, du bist Styx,
Ekstatisch
Koma, du bist Sex, du bist Styx,
statischer Test.
Koma, du bist Sex, du bist Styx,
Ästhetik (3)

Sexy Koma
Sexy Trauma
Sexy Koma
Sexy Trauma

Ou Ou Wa Ou
Ou Wa Ou
Degeneration

Ooooooder, ooooooder, ooooooder
ooooooder, ooooooder,
meiner Generation? (4)

Sexy Koma
Sexy Trauma
Sexy Koma
Sexy Trauma

Ich weiß es nicht,
aber es muss sich bewegen.
Ich weiß es nicht,
aber es muss sich bewegen.
Ich bin im Moment komatös
aber es muss sich bewegen.
Ich weiß es nicht,
aber es muss sich bewegen,
muss sich bewegen,
muss sich bewegen,
muss sich bewegen

Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Styx kann mehrere Bedeutungen haben. Am wahrscheinlichsten ist hier der Fluss der griechischen Mythologie, der die Welt der Lebenden und das Reich der Unterwelt (unter Hades) trennt. Nach dem Tod wurden die Seelen durch den Fährmann Charon auf „die andere Seite“ gebracht.
(2) im Textzusammenhang: Die Überprüfung der Statik aufgrund eines durch Geschlechtsverkehr ausgelösten Bebens (noch deutscher kann man das fast nicht formulieren 😀 )
(3) In diesem Absatz befinden sich im Originaltext äußerst viele phonetisch gleichklingende Wörter.
(4) Phonetisches Wortspiel zwischen „Ou“ als Silben-Gesang und „Où“ als „Wo“.

Appelle mon numero • Ruf(e) meine Nummer

Wer in die Geschichte eingeht,
geht in die Dunkelheit,
nur um die Geschichte
meiner schönsten Geste zu sehen.
Ich habe ein Abend-Kissen [und]
ein Sternen-Kissen.
Ohne Kissen fühle ich
mich nicht mehr wohl.

Wer in die Geschichte eingeht,
versteckt sich hinter einem dunklen Erröten.
Die Furcht vor den Blicken,
die ausrutschen und verletzen.
Ich habe ein Kissen aus Federn
in Mondform,
in Dünenform.
Wiederhol die Geste!

Ruf meine Nummer an!
Ich bin in der Stimmung für Null.
Ruf meine Nummer an!
Mein Blut ist so heiß.
Ruf meine Nummer an!
Komm in mein Kielwasser. (1)
Nicht zu artig,
nicht zu klebrig,
genau das, was ich brauch‘.

Ruf meine Nummer an!
Komponiere mein Leben.
Ruf meine Nummer an!
Tu mir einen Gefallen.
Ruf meine Nummer an!
Gib mir das „da“
Lalalala
Lalalala
Ruf mich an!

Wer in die Geschichte eingeht,
geht in die Dunkelheit.
Samt eines Boudoirs (2)
und dem Rest …
Ich habe ein Kissen aus Daunen
ohne Haare. (3)
Ohne ein Kissen habe ich
nichts mehr zum Anziehen.

Allegorie, komm her!
Beleidigung des Ichs
Mein Jenseits ist die Le …
… bendigkeit der Geste.
Im Wahnsinn habe ich „Allo“,
der mir sagt: „Geh jetzt ins Bett!“
Die Verschönerung ist das Kis …
… sen der Träume. (4)

Ruf… ruf meine Nummer an
meine Laune gegen null
ruf meine Nummer an
mein Blut kocht
ruf meine Nummer an
komm und wecke mich
nicht zu sanft oder zu stark
so wie ich es möchte
ruf meine Nummer an
bestimme mein Leben
ruf meine Nummer an
zeigt mir das „Hallali“
ruf meine Nummer an
gib mir das „la“
la la la la
la la la la
Ruf mich an!

Übersetzung von Danny
(1) Kielwasser: Der Wassersog/-streifen hinter Booten und Schiffen.
(2) Samt als Stoff, nicht als Präposition
(3) Spätestens hier zeigt sich das „Kissen“ als Symbol, bzw. als Allegorie, wie sie kurz darauf selbst schreibt.
(4) Die Worttrennungen stehen in diesem Absatz im Zusammenhang mit dem Originaltext. Dort spielt sie viel mit La, Le, Li, Lo, Lu, was wiederum sehr stark an „La, Le, Lu, nur der Mann im Mond schaut zu“ erinnert (in Frankreich auch als deutsches Kinderlied bekannt). Ergo: Die Schlaf(lied)-Metaphorik des gesamten Songs wird unterstützt.

Je m’ennuie • Ich bin gelangweilt

Ich bin gelangweilt.
Das ist der Abgrund.
Göttin, Not, der Spleen ist die Hymne an die Langeweile des Seins.
Ich bin gelangweilt.
Eine klaffende Leere,
leichte Übelkeit, ins Unendliche verdünnte Zeit

Das Leben schwingt im Takt
wie ein rostiges Pendel, schwingt mich
von Aufruhr zu Langeweile.
Die Langeweile wurde an einem grauen Tag geboren.
Von einer Uniformität, von der ich weiß,
dass sie unbesiegbar ist.

Ich bin gelangweilt.
Das ist der Abgrund.
Göttin, Not, der Spleen ist die Hymne an die Langeweile des Seins.
Ich bin gelangweilt.
Eine klaffende Leere,
leichte Übelkeit, ins Unendliche verdünnte Zeit

Die sie ihr ganzes Leben mit sich herumträgt,
ihr ganzes Leben lang hartnäckig.
Ewige Träumerei
der Langeweile in Bovary. (1)
Leben in Schönheit, Leben in Verletzung,
ihre Begrenztheit

Ich bin gelangweilt.
Das ist der Abgrund.
Göttin, Not, der Spleen ist die Hymne an die Langeweile des Seins.
Ich bin gelangweilt.
Eine klaffende Leere,
leichte Übelkeit, ins Unendliche verdünnte Zeit

Übersetzung von Danny
(1) Madame Bovary, Roman des franz. Schriftstellers Gustave Flaubert von 1856/57, Infos

Paradis inanime • Lebloses Paradis

In meinen Chrysanthemenblättern
kämpft die Morgendämmerung darum, vorbeizuziehen –
leise ihr Requiem,
ihre geliebten Gedichte.
In meinem Bett, dort, aus Granit,
zersetze ich mein Leben –
Verbrechen, unerlaubte Begierden,
die Hoffnung, das Nichts und die Langeweile.

Aber für heute,
um Himmels willen, lass mir mein …

Leblose Paradies
langer Schlaf, zusammen gekauert
verlassenes Paradies
unter dem Mond,
ich leg‘ mich hin.
Künstliches Paradies, schädlich,
mich selbst verlassend
und sterben, um sterblich zu sein,
sterben, um geliebt zu werden.

Ich werde heute Abend
nichts mehr lesen,
nicht mehr sprechen,
nichts als Einschlafen in den Laken der Dunkelheit.
Es ist das Dunkle, das Jenseitige,
es ist die Welt, die verblasst.
Die Grabinschrift wird die Kühnheit haben,
auf meinen Kummer zu antworten.

Leblose Paradies
langer Schlaf, zusammen gekauert
verlassenes Paradies
unter dem Mond,
ich leg‘ mich hin.
Künstliches Paradies, schädlich,
mich selbst verlassend
und sterben, um sterblich zu sein,
sterben, um geliebt zu werden.

Paradies, Paradies, Paradies

Übersetzung von Danny

Looking For My Name • Suche nach meinem Namen

Mylene:

Siehst du diese Wunde
schräg und hart.
die Zeit… hartnäckig

Moby:

Ist der Himmel ein Ort
oh… ich sehe den Mond
ich erkenne keine Spur
von dir
Seh‘ das Rot über meinem Hügel
Seh‘ Tod auf mich herab schauen
Seh‘ keine Spur von dir und mir
kleines ich

Mylene:

Den dunklen Traum von einer Insel neu beleben.
Von geheimen Wäldern zu Städten
streiften wir allein in unseren Liebesnächten.

Moby:

Flüstere Worte des Verlangens!
Nimm meine Hand, ich stehe dort.
Unsere Seele (1) [ist] so nah am Paradies,
wenn der Wind umher- und umhergeht.

Mylene:

Ich sage mir: die unwürdige Uhr.
Ich sage mir: Atem ist Macht,
dass er uns in sein Bett der Liebe, des Lebens wiegt. (2)

Mylene & Moby:

Such nach meinem Namen
egal wo du bist
glaube an meine Gebete
glaube an Harmonie
Such nach meinem Namen
kleines ich, kleines du
wir gehören zusammen

Such nach meinem Namen,
wo immer du bist.
Halt an meinem Gebet fest,
halt an der Harmonie fest.
Such nach mir, such nach Unendlichkeit.
Wir gehören zusammen.

Mylene:
Zusammen

Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Our soul: Die gemeinsame Seele steht im Singular und verdeutlich den Bund.
(2) er: der Atem

Point de suture • Nahtpunkt

Die Tage des Leids
summen ein „Je ne sais quoi“.
Das Ritual
der Unentschlossenen, der Was?
Aus Gewohnheit
habe ich den Weg
der Ungewissheit gewählt.
Wohin mein Weg führt …

Tage der Weisheit,
der gerade und schmale Weg.
Doch der Mensch zweifelt
und nimmt viele Umwege.
Ungenau [ist] meine Seele.
Geh, nimm deinen Weg!
Das Warten ist schmerzhaft, (1)
aber das Leben hält mich zurück.

Nimm mich in deine Laken.
Gib mir deine Hand.
Komm heute Abend nicht mehr.
Sag, ich schweife ab.
Sag mir, woher ich komme.
Sag‘ nichts, ich gehe.
Spiel deinen Tod noch einmal.
Ich verdunste.

Die Worte in unseren Träumen
legen meine Zweifel ab
und um den Verletzungen:
Stiche/ Nahtpunkt (2)
Flieg, mein Liebster!
Mach noch einmal Liebe mit mir.
Durcheinander der Seiten,
ich bin schiffbrüchig

Die Nächte sind warm.
Mein Blut kippt und schwankt.
Brennendes Geisterschiff,
ich bin Sturm und Wind.
Schatten und Licht
spielen mit der Liebe.
Meine Wellen kommen zurück.
Meine Fluten sind so drückend.

Nimm mich in deine Laken.
Gib mir deine Hand.
Komm heute Abend nicht mehr.
Sag, ich schweife ab.
Sag mir, woher ich komme.
Sag‘ nichts, ich gehe.
Spiel deinen Tod noch einmal.
Ich verdunste.

Die Worte in unseren Träumen
legen meine Zweifel ab
und um den Verletzungen:
Stiche/ Nahtpunkt (2)
Flieg, mein Liebster!
Mach noch einmal Liebe mit mir.
Durcheinander der Seiten,
ich bin schiffbrüchig

oh…

Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Eigentlich ist hier das Warten „dumpf“, jedoch im Sinne der Beschreibung eines schmerzlichen Zustands.
(2) „Point de suture“ kann man als „Stichpunkt“ oder „Wundnaht“ übersetzen. Danny hat hier stattdessen „Stiche verwendet“.

Reveiller le monde • Die Welt erwecken

Zerbrechlicher Abgrund, blasser Horizont
Sein Wesen erstarrt, es ist Verlassenheit
Die Gewässer, die in uns leiden, sind Spott
vor dem dämonischen Atem der Unterwerfung.

Alle unsere Geheimnisse sind in Gefahr.
Öffne die Türen, reduziere die Dunkelheit!
Wenn nicht vergebens, warum [dann] morgen?

Die Welt erwecken
von einem anderen Sommer träumen
das Wesen muss antworten
die Menschheit erwecken
Vergangene Welten
Vorbei sind die Welten ohne Revolution.
Ich rufe zuhauf zum Recht auf Liebe auf.

Es ist die Aufregung, ich weiß.
Ich kann es nicht mehr sehen,
dass Engel zu Füßen liegen,
aus genähten Herzen blutend.

Ich bin ein Name, [wir] sind Legion.
Und Licht
auf dem Bürgersteig
fließt die Rebellion unserer Gebete.

Die Welt erwecken
von einem anderen Sommer träumen
das Wesen muss antworten
die Menschheit erwecken
Vergangene Welten
Vorbei sind die Welten ohne Revolution.
Ich rufe zuhauf zum Recht auf Liebe auf.

Übersetzung von Stefan & Danny

Sextonik (1)

Unter Strom,
aber rein,
keine Bitterkeit,
ein Beben… (2)
Unter Druck
raffinieren es sich. (3)
Die Endorphine,
Partner …

Gegen Kaution
Die Weisen
Göttliches Bild
der Sucht
Stimu-stimu-lang (4)
Vibrieren des Ursprungs,
Libertine, (5)
Befreiende …

Ich liebe die …

Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Serienspieler eines herzlosen Spielzeugs
es ist das
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
cyber skin serial lover killer (6)

Aus Elfenbein oder Jade
mit nettem Glas,
eine Täuschung
Stimulation des Perlmutts.
Sag mir, wie ich in Ekstase gerate.
Aus Holz geschnitzt:
aufmunternde Worte –
Wiederhol sie!

Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
Serienspieler eines herzlosen Spielzeugs
es ist das
Sex sex sex sex sex tonik
Sex sex sex sex sex tonik
cyber skin serial lover killer (6)

Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Eine richtige Übersetzung des Wortes gibt es nicht. Es handelt es sich hierbei um eine von Mylènes typischen Wortkreationen, hier aus „Sex“ und „Technik“.
(2) frisson: Zittern/Beben; le grand frisson: der Orgasmus/sexuelle Höhepunkt oder der (Nerven-)Kitzel
(3) metaphorischer Bezug zur Tektonik
(4) phonetisches Wortspiel für eine anhaltende Stimulation
(5) veralteter, aber gehobener Ausdruck für zügellos, ausschweifend lebende Menschen
(5) Übersetzung: „Cyber Haut Serienmörder Liebhaber“ oder „Cyber-Haut, Serienlover-Mörder“ – Mylène wird hier vermutlich auf den Laut statt den Sinn Wert gelegt haben

C’est dans l’air • Es ist in der Luft

Eitelkeit… ist hässlich
der Verrat… ist hässlich
die Feigheit… ist hässlich
Denunziation… ist hässlich

Die Grausamkeit… ist hässlich
die Verleumdung… ist hässlich
die Strenge… ist hässlich
die Niedertracht/Schande… ist auch hässlich

Die Dellen stören euch.
Alle Spinner sind Engel.
Die Unterdrückten jucken euch.
Wer rächt die Ungeliebten?

Die Kalamitäten stören.
Die Chaoten sind Engel. (Es liegt in der Luft.)
Nicht wie die anderen, juckend.
Die guten Apostel esse ich. (Es liegt in der Luft.)

Es ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
es ist nötig
Luft holen
und Atmen
Manchmal die Puppe zu stechen (1)

Es ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
des Jahrtausends
berauschend
Liebe machen
Was passiert wenn unsere Liebe geht

Es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es ist nötig.
Luft schnappen, atmen, manchmal die Puppe stoßen.
Es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es ist uralt.
Sich betrinken, kosten, was ist mit unseren vergangenen Lieben?

Es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es ist heilsam.
Außer es kann wer, retten ist besser, außer dass hier, weit sind die Himmel.
Es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es liegt in der Luft, es ist atomar.
Es ist uns egal, wir sind alles, wir landen auf dem Grund des Lochs.

Und ich, ich singe.
Ich erfinde ein Leben für mich.

Selbstgefälligkeit/Überheblichkeit… ist hässlich
die Tyrannei… ist hässlich
der Treuebruch… ist hässlich
aber das Leben… ist es auch

Der ganze Müll stört sie.
Doch Narren sind Engel. (Es liegt in der Luft.)
Die Unverstandenen jucken euch.
Was macht man mit Listen, was macht der Wind? (Es liegt in der Luft.)

Es ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
ist in der Luft
es ist nötig
Luft holen
und Atmen
Manchmal die Puppe zu stechen

Chorus

Übersetzung von Danny

Si j’avais au moins… • Wenn ich wenigstens…

Wer nicht unermesslichen Schmerz kennt,
wird nur einen Blick auf die Zeit erhaschen.
Die langsame Nadel,
ob es schneit oder stürmt …
Die Allgegenwärtigkeit
unterstreicht deine Abwesenheit
überall.

Wer die unbeständige Herrschaft nicht kennt,
wer nicht verloren hat,
weiß die Mühe nicht mehr zu schätzen.
Weder Gott noch Hass kümmert sich darum.
Nicht mehr super, ich habe alles:
Vom Kummer [folgt]
eine Entrückung.

Wenn ich wenigstens dein Gesicht wiedergesehen hätte.
In der Ferne [wird] die kleinste Wolke geahnt.
Aber es sind die, die aufstehen,
die man „Hoffnung“ nennt,
von denen man sagt, dass sie bluten,
ohne [an] einen Abschied zu glauben.
Und ich, warum existiere ich,
wenn das Andere sagt: „Ich sterbe“?
Warum bewegt nichts mehr
dein Herz?

All meine feindseligsten Dämonen
brechen die zerbrechlichsten Stimmen
all meiner Engel –
die hingebungsvollsten.
Und ich [bin] die seltsam Verwirrte,
verlobt mit der Finsternis.

Wenn ich wenigstens dein Gesicht wiedergesehen hätte.
In der Ferne [wird] die kleinste Wolke geahnt.
Aber es sind die, die aufstehen,
die man „Hoffnung“ nennt,
von denen man sagt, dass sie bluten,
ohne [an] einen Abschied zu glauben.
Und ich, warum existiere ich,
wenn das Andere sagt: „Ich sterbe“?
Warum bewegt nichts mehr
dein Herz?

Übersetzung von Danny