MyleneOnline.de

Deutsche Mylène Farmer Quelle – News, Community und more seit 2007!

Anamorphosée (Übersetzungen)

California • Kalifornien

Flughafen, Terminal
aber mein ganzes Geld ist weg.
Es ist der Blues, das Down-Sein.
Der Check-Out steht fest.
Die Nacht kommt, die [letzte] Stunde schlägt und ich sterbe.
Zwischen Energielosigkeit und Schwerfälligkeit bleibe ich.

Das Aussehen ändern, den Ausgang nehmen
und ich verschwinde nach Amerika.
Sexappeal, der Sonnenuntergang,
Marlboro lächelt mir zu.
Meine Leben, mein Selbst, ich weiß, dass es existiert.
Die Wärme des Verlassens
ist wie eine Symphonie.

Er ist sexy, der Himmel Kaliforniens
unter meiner Haut
hab ich L.A. in Überfluss
so sexy der Spleen eines Roadmovie
Im Rückblick

ist mein Leben anamorphotisch.

Ich habe keinen Ausweis mehr, aber eine Idee,
um mir die Autobahn leisten zu können.
Das ist Osmose, auf der Straße,
der Asphalt unter den Füßen.
Die Nacht kommt. Es ist der Jetlag, der mich versetzt.
Das L. A. P. D (1). gibt mir einen Verweis,
das ist kein Drama.

Eine Reise machen, einen Strip anbieten,
unter der Mittagssonne.
6 Uhr morgens, ich bin ausgeglichen.
Ich bin das Eis im Wasser, ich bin melo[dramatisch].
Meine Liebe, mein Wesson (2), meine List.
Die Wärme der Pistole
ist wie eine Symphonie.

Chorus

Das ist Sex[y]
so sex[y]

Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Los Angeles Police Department
(2) Kurzform für Pistolen der Marke „Smith & Wesson“

Vertige • Schwindel

Mir ist schwindelig (1) vom Leben.
Mir ist schwindelig vom Am-Leben-Sein.

Regen, Nacktheit
Die Nacht ist langsamer.
Die Befreiung.
Regen, Lust
Unbeständigkeit des Lebens.

Sieh, wie vergänglich das Leben ist,
wie die Wolken.
[Das Leben ist] nur ein Abschnitt,
ein nötiger Wassertropfen
zur Reise

Weiter! Höher!
Ich erreiche meinen Stern.
Mir ist schwindelig vom Leben.
Weiter! Höher!
Die Reise der Seele
Mir ist schwindelig vom Leben.
Das Erwachen eines Gefühls
Der Instinkt eines Tanzes.
Mir ist schwindelig vom Leben.
Weiter! Höher!
Ekstase und Unendlichkeit
Mir ist schwindelig vom Am-Leben-Sein.

Regen, Nacktheit
Die Nacht wird länger.
Der Mann ist wütend.
Ketten, Stahlregen
Seine Ignoranz ist sein Schmerz.

Die Zeit gehört niemandem
Ballett der Sterne
Nicht zu fassen,
Jetzt bist du die Essenz
der Reise.

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) Schwindel im Sinne des Gefühls von Ungleichgewicht

Mylène s’en fout • Mylène pfeift drauf

Mein Aquqarium
ist keine große Sache.
Ich sehe dein Getue um Nichts.
Vorm Diamantenhändler
hast du kein Geheimnis mehr.

Wie du dich verändert hast.
Du bist von hier oben nicht schöner.
Wie ich dich geliebt habe.
Du machst ein Brett auf den Rücken.
Achte auf deine Insel!

Die Amethysten (1)
Mylène pfeift drauf
der Glanz des Schickes
Mylène pfeift darauf
die Jade ist ein noch schöneres Juwel
Unterhalb des Nabels

ist Mylène nackt.

Meine Pracht
ist die des Herzens.
Deine Mode ist eingemauert.
Jade ist rein,
sein Stil hat Bestand.

Wie du dich verändert hast. (Wie du dich verändert hast.)
deine Poesie wurde zu Wasser.
Schau, wie du bist! (Schau, wie du bist!)
Doch ohne Schmuck ist’s heißer
auf meiner Insel.

Chorus

Übersetzung von Stefan & Danny
(1) purpurner Schmuckstein

L’instant X • Der Moment X

Blutiger Montag
Aber was den Planeten verschlingt und meinen Kometen vernebelt, ist
das Gesetz der Serie.
Die Styx, das Problem wird schlimmer, ich habe einen miesen Teint, aber

Das ist der Moment X,
auf den wir wie auf den Messias warten.
Wie der magische Augenblick.
Die Gleichung lautet:
ax + b, welche eine Willigkeit erzeugt.
Aber für den Moment sagen wir

Papa Noel
wenn du Himmel herabsteigst
mit Spaß, Zoprack und Flügeln (1)
das Jahr 2000 wird spirituell
das steht in der „Elle“ (2)
Spaß für ein fin de siècle
(3)

Mordsstimmung!
Es ist Zeit für mich, verdammt nochmal die Denkerpose einzunehmen.
Das ist der höllische Zyklus
Tödlich wie Nichts wird der Everest zu meiner Katze, die sich aus dem Fenster stürzt.

Wann kommt der Moment X,
auf den wir wie auf den Messias warten?
Wie der magische Augenblick.
Das ist ein Massaker.
Platzender Lack – Erstickung!
Mit einem Bein im Grab …

Chorus

Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Zoprack ist ein Anagramm für Prozac, ein Antidepressivum
(2) französisches Mode-Magazin
(3) Ende des Jahrhunderts/Jahrhundertwende, aber auch Kunst-/Literaturepoche am Anfang des 20. Jahrhunderts.

Eaunanisme • Wassernie

Ich werde ihm sagen, wie blass seine Augen sind,
dass sie die Tiefe unseres Himmels haben.
Ich weiß, dass sie geht, ohne zu wissen, wer sie ist,
dass es die Beine von jemand anderem waren, die sie trugen.
Ich höre ihn flüstern.

Bernsteinfarbenes Meer,
bring mich, bring mich durcheinander.
Zu deinen Legenden gehört
der Anker, der Anker in mir.
Es ist so süß, das Brennen.
Wo deine Hand mich berührt, fließen Wasser
und Schaum aus meinem Mund.

Ich gehe und sage ihm, dass sein Herz müde geworden ist. (von euch)
Ich gehe zu ihr und sage ihr, dass sie den Menschen leid ist, (im Ganzen)
dass ihr seltenes Leben im Samt verborgen ist …
… dass es zu spät ist, zu lieben.
Sie löste sich auf … in die Ewigkeit, Wasser …

Chorus

Übersetzung von Danny
„Wassernie“ ist ein mylènscher Neologismus aus den ähnlichklingenden Wörtern „Eau“ (Wasser) & Onanisme (Onanie/onanieren).

Et tournoie • Und dreh dich

Ich nehme deine Beerdigung wahr.
Das Gehirn im Kampf.
Du willst flüssig sein,
durchschaubare Marionette.
Doch du kannst nichts ändern.
Die dunkle Seite ist mein Schatten.
Aufgelöst in der Ewigkeit
und der Stern ist Asche.

Dein innerer Geist
stellt sich deinen Stunden.
[Der] Kuschel-Attentäter [ist]
dein schlimmster Feind.
Du willst dich selbst rausschmeißen,
doch dein Leben macht neidisch.
Dein Thema liebst du ohnehin schon
und der Stern geht auf.

Zieh deine Seele aus Licht an
und dreh dich, und dreh dich.
Zieh deinen geheimnisvollen Frack an
und dreh dich, und dreh dich.
Unter deiner Seele die bittere Klage:
besorg‘ dies, gib das.
Zieh deine Seele aus Licht an.

In allem steckt ein Makel.
Dein Kristallherz
zersplittert bei der kleinsten Störung.
Von Gelächter und Tränen
für die Toten, egal wie die Würfel fallen.
Die Sonne, dein Wahrzeichen,
wird dir nicht gestohlen [und]
das für die Ewigkeit.

Chorus

Übersetzung von Danny

XXL

Ob wir nun schöne
Coktail-Mädchen sind,
ob wir nun Müllblumen-Mädchen sind,
alles dasselbe.
Ob wir Mondsicheln sind,
ob wir Saturn-Berge sind,
für den I.V.G. (1) oder in einer Blase,
Wir brauchen…

Wir brauchen Liebe
Wir brauchen Liebe
brauchen eine Liebe in XXL
Wir wollen Liebe in XXL

Ob wir nun seltene Mädchen
der Geschichte sind,
ob wir nun Pflasterblumen-Mädchen sind,
es ist so.
Seien wir Paul in Pauline
auf den Titelseiten der Magazine,
negativ oder positiv,
alle Mädchen…

Wir brauchen Liebe
Wir brauchen Liebe
brauchen eine Liebe in XXL
Wir wollen Liebe in XXL

Wir brauchen Liebe
(brauchen eine Flamme und eine Welle der Seele)
Wir brauchen Liebe
(brauchen einen Blick aus Haut und Tränen)
brauchen eine Liebe in XXL
(brauchen eine Flamme und eine Welle der Seele)
wir wollen Liebe in XXL
(brauchen einen Blick aus Haut und Tränen)

Übersetzung von Stefan & Danny
(1)
I.V.G.: Freiwilliger Schwangerschaftsabbruch (Interruption volontaire de grossesse)
(2) Scheinbar spielt Mylène darauf an, ob jemand HIV-positiv ist oder nicht.

Rever • Träumen

Du hast seine Seele in deine Hände gelegt.
Du hast sie wie Leid zerknüllt.
Und für die Verurteilung eurer Differenzen
werden wir nicht mehr zusammen gehen.

Sein Leben steht jetzt auf dem Spiel.
[Es] tanzen die Flammen, die Arme erheben sich.
Wo auch immer er hingeht, ist es tödlich kalt,
wenn der Mann seinen Himmel nicht ändert.
Doch ich träumte …

Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten,
im leichten Windhauch.
Erhebe dich, Seele der Menschheit!
Sein Mantel aus Blut …
Ich werde auf eure Gräber spucken
[Es] ist nicht das Wirkliche, ist nicht das Schöne.
Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten.

Was bringt es, Mauern einzureißen,
um Gräber zu bauen?
Durch das Ignorieren der Toleranz
werden wir nicht mehr zusammen gehen.

Die Engel sind es leid, über uns zu wachen.
Wir werden wie eine abgetriebene Welt zurückgelassen.
Aufgehängt für die Ewigkeit,
Die Welt als Uhr,
die stehen geblieben ist.

Chorus (3x)

Ich träumte davon, dass wir uns lieben könnten.
Ich hatte von dem Wort „lieben“ geträumt.

Übersetzung von Danny

Alice

Meine Alice, Alice,
Malteser Spinne …
Meine Alice, Alice,
spinnenartiges Hightech …
Meine Alice, Alice,
am Ende des Fadens hängend.
Depressive Künstlerin
Exit
Exit (1)

In deiner Box
alle deine Beine
das Blackout
kleine Seele

Wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
die Spinne

Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Depressive Künstlerin …
Exit
Exit

In deiner Box,
alle deine Beine,
Der Blackout,
kleine Seele

Wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
die Spinne

Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Meine Alice, Alice,
Depressive Künstlerin …
Exit

In deiner Box,
alle deine Pfoten,
Der Blackout,
kleine Seele

Wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
wie du fehlst mir
die Spinne

Übersetzung von Stefan & Danny
(1) Exit: Es ginge „Exit“ für den Ausgang oder „to exit“ fürs Hinausgehen & hier klingt es eher nach einer Aufforderung.
Anm. Stefan: Ehrlich gesagt verstehe ich bis heute nicht wirklich, auf was sich Mylene bezieht. Evtl. spricht bei „Alice“ mit sich selber und bezieht sich darauf, dass sie die „schwarze Wittwe“, wie Mylene ja auch genannt wird, hinter sich gelassen hat.

Comme j’ai mal • Wie verletzt ich bin

Ich kippe in die Horizontale,
gebe mein vertikales Leben auf.
Meine Gedanken gefrieren in meinem Kopf.
Aufgabe (1) meines Selbst –
mehr Aufregung!

Ich spüre, was uns trennt,
vertraut sich mir willkürlich an.
Ich lebe aus mir heraus und gehe
zu tausend Jahreszeiten, zu tausend Sternen.

Wie verletzt ich bin.
Ich werde nicht mehr sehen, wie sehr ich leide.
Ich werde nicht wissen, wie sehr es mir schmerzt.
Ich werde das Wasser der Wolken sein.
Ich lass dich, weil ich dich liebe.
Bevor der Wind uns in alle Winde aussät,
nehme ich eine neue Abfahrt.

Kein Zentrum mehr, es ist mir egal.
Ich ziehe von der brutalen Welt weg.
Meine Erinnerung schmilzt ins Leere.
Ode an die Vernunft,
die verblasst.

Ich spüre, was uns trennt,
vertraut sich mir willkürlich an.
Ich lebe aus mir heraus und gehe
zu tausend Jahreszeiten, zu tausend Sternen.

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) Aufgabe: von aufgeben

Tomber 7 fois • 7-mal hinfallen

Hey,
mach 400 Klopfer!
Steck Prügel ein!
Lieber das als die Handwärme.
Die,
die sich fürchten, stehen.
Die anderen schlafen sanft,
kämpfen für ihre Träume.

Wir wollen gelehrt werden (nie erklärt).
Lasst es uns wissen (nie klagen).
Und es ist ein Volk, das sich erhebt.

Aber stets möchte ich
den Mond, den Mond.
Selbst für ein Nirwana
des Wohlstands, der Mond.
Und wenn du 7 Mal fällst,
und wenn du 7 Mal fällst,
erhebe [dich] immer fürs 8. Mal.

Hey,
mach die Zauberknoten!
In flexiblen Zeiten
wachsam bleiben! (Keine halben Sachen machen!) (1)
[Es ist] besser (auch wenn ihr heruntergezogen werdet)
untypisch zu sein.
Exzentrische Wirbeltiere,
sind abgenutzte Fossile.

Wir wollen gelehrt werden (nie erklärt).
Lasst es uns wissen (nie klagen).
Und es ist ein Volk, das sich erhebt.

Chorus

Übersetzung von Danny
(1) Die Ausrufe in Klammern gehören zum Song, vgl. Background-Vocals.

Laisse le vent emporter tout • Lasse den Wind alles wegtragen

Doch alles, was passierte,
gleitet beiseite
wie Wasser auf den Wangen.
So gefesselt bleibt man,
wenn der andere gegangen ist.

Und all diese Worte, die wir gesagt haben.
[Das] Wort, vor dem wir weggelaufen sind.
Wohin sind sie gegangen?
So gefesselt bleibt man.
[Ich] kann nichts ändern.
Dann geh

Ich lasse den Wind alles wegtragen,
lasse den Wind sich um alles kümmern.
Ich lasse den Wind alles wegtragen,
lasse den Wind sich um alles kümmern.

Ich träumte von dir als Mann ohne Füße.
Gott oder nichts!
Oder wie ein leises Geräusch …
Jetzt gehe ich und hole dich
Ich habe mich so sehr verändert.

Doch alles, was passierte,
gleitet beiseite
wie Wasser auf den Wangen.
Als ich dich an die Hand nahm
Es war ein Morgen,
[ein] sehr guter…

Chorus

Übersetzung von Danny