MyleneOnline.de

Deutsche Mylène Farmer Quelle – News, Community und more seit 2007!

Bleu noir (Übersetzungen)

Oui… mais non • Ja… aber nein

Alles ist nicht erzählt, die ganze Welt hängt von uns ab.
Zerbrechliches Schicksal, gefügige Dämonen, wir werden verrückt.
Alles ist nicht erzählt, aber das Leben [das] mir Angst macht, muss herhalten.
Zu sehen, dass du nur einmal da bist, macht alles schöner.

Schau mir zu, sein oder nicht [sein]. Das ist es nicht.
Vielleicht ist es schick, nach Ramsch auszusehen.
Schlagfertigkeit ist die Ära des Ramschs, ist es nicht, aha, gut.
Vielleicht ist sie schick, die Ära des Ramschs.
Für das Echte werden Bestände aufgespürt.
Die Schlagfertigkeit ändert die Epoche, oh, ja, sag mir …

Sag mir ja, aber nein, sag nie wieder nein.
Lieber, der Wolf ist Risiko.
Sag mir ja, aber nein, sag nie wieder nein.
Und mehr, mein Herz unter dem X.

Sag mir ja, aber nein, sag nie wieder nein.
Lieber, mein Wolf dieses Risiko.
Sag mir ja, aber nein, mein Gott, Gott ist das lang.
Ohne dich ist mein Körper unter dem X.

Ruf mich jetzt, auf dem Rücken liegend.
Lieber macht alles schöner.
Sag mir ja, aber nein, sag nie wieder nein.
Die Liebe, der Wolf ist dein Name.

Alles ist nicht erzählt, Ode an das leben, der Tod komponiert.
Die Nacht geht unter, die Augen sind gerötet, der Morgen ist trübe.
Alles ist nicht erzählt, wenn das Leben fröhlich ist, geht alles den Bach runter.
O trunkenes Schiff, und Lebensfreude fehlt mir.

Bridge & Chorus

You baby boy
You baby love
You baby boy love lala

You baby boy
You baby love
You baby boy love lala

You baby boy
You baby love
You baby boy love lala

Chorus

Übersetzung von Danny

Moi je veux • Was ich will…

Was ich will ist Liebe
Was ich will ist helfen
Was ich will ist beliebt sein
Was ich will ist Liebe
Was ich will ist helfen
Ich möchte angebetet werden

Du kommst immer zurück
Melancholie
als Herausforderung

Schweigen Gottes
aber der Abend ist trist/traurig
für Unentschlossene

Chorus

Wenn das Verschlossene blutet (1)
Grausam ist mein Vergehen in Dunkelheit (2)
Tief sind die Schatten

Oh, versperrtes Paradis
Das Gold der Sterne ist fahl
Winterlich

Liebe, Liebe
Liebe mich
Liebe, Liebe
Liebe mich

Chorus

Übersetzung von Stefan und janvier80
(1) „cloître“ heutzutage wörtl. „das Kloster“, etymologisch der geschlossene – religiöse – Bereich. Im Kontext mit Blut eine ferne Anspielung auf das Blut bei der Entjungferung, andererseits geht es wohl v.a. um das Innerste geht, das verletzt wird und leidet
(2) vergehen im Sinne von untergehen, als Substantivierung

Bleu noir • Dunkelblau

Ich laufe in die Finsternis
Richtung des unheilvollen Horizonts
aber das Leben, das mich umgibt und umspielt
sagt mir, dass es sich trotzdem lohnt

Und wer kann sich bewegen
im Konvoi der Tränen
ich widme dir meinen Tod
und ich blute und blute wieder
Aber…

Die Schlacht ist schön
die der Liebe
verstreut/zerstreut alle(s)
Die Schlacht jener
langen, langen Tage
mein Lieber

Man kann sich umdrehen,
doch der Bach gleicht dem Wasser.
Wenn du gehst,
bleibt es dennoch dunkelblau

Ich falle in Ohnmacht.
Meine Erlösung kommt.
Sag mir dennoch, dass in meinem Schmerz
ein röstliches Herz weiterlebt, …
… welches schlägt, denn …

Chorus

Übersetzung von Stefan und Danny

N’aie plus d’amertume • Sei nicht mehr verbittert (1)

In meinem entgleisenden Gedächtnis
wird die Härte des Asphalts behalten.
Du bevorzugst den schärferen Winkel
eines verloren scheinenden Schicksals.

Sei nicht mehr verbittert und sprich mit dem Mond.
Du hast keine Wahl, es liegt vielleicht an mir.
Wenn ich deine Worte des Zorns nicht zum Schweigen bringen konnte,
so bin ich mir selbst böse.

Sei nicht mehr verbittert und sprich mit dem Mond.
Sag ihm, dir, dass die Seele manchmal schmerzt.
Aber es ist so dunkel, wende dich ab.
Du hast es schon getan, du hast es schon getan.

Ich sehe dich.
Wie fühlt sich das an?
Wenn ich dich sehe,
macht es mich so …

Und wenn der Tanz aufhört,
soll deine Stimme noch einmal ertönen.
Doch Gott, du scheinst so müde zu sein.
Komm, setz dich neben mich und lass es vorbeiziehen.

Chorus

Ich sehe dich.
Wie fühlt sich das an?
Wenn ich dich sehe,
macht es mich so…

Chorus

Ich sehe dich.
Wie fühlt sich das an?
Wenn ich dich sehe,
macht es mich so…

Übersetzung von Danny

Toi l’amour • Du, die Liebe

Und die andere Welt, die fortgeht.
Im Halbdunkel gleiten die Schritte.
Und man weiß kaum, woher du kommst, wohin du gehst.
Man weiß doch wohl zu sagen:
„Du darfst nicht weggehen.
Niemals!“

Du, die Liebe
kommt immer wieder zurück,
hält den Tag fest,
neigt sich dem Wind des Liebens.
Denn die Liebe
gehört uns
für immer.

Trotz der blutenden Welt … (Ich rufe ihn.)
Trotz der Dunkelheit, trotz der Obszönität … (Ich rufe ihn.)
Oh, Staub des Gefühls, der zur Ebene wird (Ich rufe ihn.)
Du deckst die Seele zu, du trübst den Himmel.
Unsere Adern

Tu recouvres l′âme, tu troubles le ciel
Nos veines

Chorus

Übersetzung von Danny

Lonely Lisa • Einsame Lisa

Sie ist frei
sie hat zwei Leben, aber kein Glück
kein Gleichgewicht
aber sie gibt ihr Bestes, sie macht sich krumm (1)

Zu lieben
und Gold zu schmelzen
den Tod
unsterblich zu machen

Zu träumen
bis zum Morgengrauen
wieder zu lieben
den Himmel lieben

Einsame Lisa!
Das ist es
ein bisschen Unsinn
Einsame Lisa!
Plaudernd und alle sind Unisono.
Einsame Lisa!
Das ist es
ein bisschen Unsinn
Mehr von dem, was gut ist:
von freien Worten, vom Übel, Abriss.

Melancholie
durch die gegenüberliegende Tür sieht sie
ihren Wahnsinn
den sie weiterwerfen wird

Melancholie …
Durch die gegenüberliegende Tür sieht sie.
Ihre Torheit,
die sie weiter von dir werfen wird.

Träumen und Gold schmelzen.
Unsere Toten zu Unsterblichen machen.
Lieben bis zum Morgengrauen.
Wieder lieben, den Himmel gewinnen …

Chorus

Eine Revolution:
alle für die gleiche Partitur.
Und die Routine ist nicht nur gut.
Es sei denn, man träumt.

Wir brauchen eine Revolution,
um Lust zu schaffen. So sei die Seele.
Es gibt kein Genie ohne ein Körnchen Wah…
ohne ein Körnchen Wahnsinn!

Lieben und Gold schmelzen.
Aus dem Tod eine Unsterbliche machen.
Träumen bis zum Morgengrauen.
Wieder lieben, den Himmel lieben…

Chorus

Übersetzung von Stefan, janvier80 und Danny
(1) im Sinne von „sich krumm und bucklig arbeiten“
(2) Partitur = Begriff aus der Musik, beschreibt die Zusammenstellung aller Instrumente, etc. in einem Arrangements bspw. eines Songs
Allgemeine Anmerkung: Den Text zu Lonely Lisa finde ich irgendwie komisch. . Kann Zufall sein und ich interpretiere in den Text etwas herein, aber wenn ich es nicht besser wüsste würde ich sagen, dass Mylène von der Twilight-Saga von Stephenie Meyer inspirieren lassen hat. Da ich die Bücher selbst gelesen habe, wirken solche Stellen wie „Bis zum Morgengrauen“ oder „Liebe… und schmelzendes Gold“ schon stark wie der bekannte Wink mit dem Zaunspfahl. XD

M’effondre • Ich breche zusammen (1)

Ich weiß ziemlich viel
nichts ist, wie ich will
Ich bin ein bisschen aufgelöst
bin in zwei aufgeteilt
aber ich (2)

Breche zusammen
Breche zusammen

Alles wird von erschüttert
Meine Sinne und dann meine Wahl (3)
keine Existenz
aber lebe meine Transparenz
aber ich

Breche zusammen
Breche zusammen
Breche zusammen
Breche zusammen

So weit, so
So weit so gut …

Übersetzung von Stefan
(1) oder: Ich zerbreche
(2) im Deutschen wohl auch „doch ich…“
(3) „meine Wahl“ im Sinne von „meiner/n Entscheidung/en“

Light me up • Erleuchte mich

Ich bin so verängstigt, leer,
kein Farbabdruck von mir
von mir, von mir, von mir,
ich bin niemand

Ich blieb die ganze Nacht draußen,
dachte es war alles mit mir los,
ales mit mir los, zu ängstlich, nicht fair:
Du bist nicht da.

Ich bin so allein,
so allein hier drin (1)
Ich bin so allein, der Winter ertrunken
mein Herz am Boden (2)
kleines ich, kleines ich, siehst du

Erleuchte mich,
Erleuchte mich,
wir können nie falsch liegen
Erleuchte mich,
Erleuchte mich,
mir ist so kalt,
das ist falsch
Bitte komm zu mir,
Bitte komm zu mir,
Ich wage es,
Ich sorge mich

Erleuchte mich,
Erleuchte mich,
wir können nie falsch liegen
Erleuchte mich,
Erleuchte mich,
mir ist so kalt in meinem Lied
Bitte komm zu mir,
das ist alles, was ich brauche
Bitte komm zu mir

Augen weit geöffnet, kann nicht schlafen
Nacht brennt, rot, rot, rot, rot
Stille ist Tot

Gehöre nicht hier her, siehst du
Dachte, das Leben würde mir [ein] Geheimnis geben, [ein] einziges Geheimnis.
keine Spur, kein Gesicht, nur Elend

Sprich lauter, ich kenne den Regen
Sprich lauter, du kennst den Schmerz, Schmerz

Chorus

Sprich lauter, Sprich lauter

Übersetzung von Stefan und Danny
(1) im Sinne von: ich fühle mich allein
(2) evtl. auch: „mein Herz ist gebrochen“ bzw. (im Sinne von) „ich bin am Boden zerstört“

Leila

Leila, Leila, Leila, Leila

Arme Menschheit, stumm/ wortlos (1)
verzeih, glänzender handgriff
glauben, lieben
aber predigen, beten

Das, was ist …
nicht unter der Zahl
keine Rast im Schatten
eines Lebens
das nicht hier ist

Ich weiß
Ich weiß
ich, ich weiß
es ist nicht das Leben

Gebrochener Körper
keine Hoffnung
älteste Tochter des Iran
unendlich

Leila
Ein Teil von uns selbst begraben
Leila
Die Nacht verzehrt sich
Leila
die Brücke zwischen Himmel und Erde
Leila, Leila, Leila
Leila
Ein Teil von uns selbst begraben
Leila
Die Nacht verzehrt sich
Leila
Brücke zwischen zwischen Himmel und Erde gespannt

Arme dumme, Menschheit

Übersetzung von Stefan
(1) „arm“ im Sinne von „armselig“

Diabolique mon ange • Teuflisch (ist) mein Engel

Schlafe ruhig
nutzlose Zeit
In diesem Raum
Die Hand, die zittert

Nur Träume sind übrig (1)
erstaunlich/ befremdliche Fantasie
welche ihren Fußabdruck behütet
Flucht aus der Umarmung

Gehe woanders hin, wenn du willst
nimm mich mit, wo es dir besser geht
und nie mehr dieselbe sein…
Der Wind ließ sich nicht beirren

Flik Flak
teuflisch ist mein Engel
Tic tac
nichts stört uns
die Ohrfeige (2)
schwanke zwischen ihm hin und her
Tic tac
Wir liebten es uns zu irren
Flik Flak
teuflisch ist mein Engel
Tic tac
nichts stört uns
die Ohrfeige
schwanke zwischen ihm hin und her
Und es
knien und dann verlieben…

Wind! Ich wünschte du wärst tot
Zeit verfluchte ich Ihren Körper

Und nie mehr dieselbe sein
und das niemals für immer
das halboffene Fenster
Wer spricht und dann wirft

Chorus

In meinem Kopf ein Durcheinander
etwas Ordnung wiederherstellen
nie meinen Mund gesehen
sagte nie „Ich liebe dich“

Aber ich liebe dich
Aber ich liebe dich
Aber ich liebe dich
Aber ich liebe dich

Übersetzung von Stefan
(1) im Sinne von: nicht außer Träumen sind übrig geblieben
(2) „la claque“ = „die Ohrfeige“ – ist ein Wortspiel, dass im Deutschen so leider nicht möglich ist. Evtl. könnte man hier auch vom „dem Knall“ ausgehen

Inseparables • Untrennbar/ Unzertrennlich

Englische Version

Hey, es ist gut, dich zu sehen
und dass es dir gut geht
aber… tief in mir, liebe ich dich
wie du wahrscheinlich weißt

Ich wünschte, ich könnte glauben,
dass ich diejenige bin
welche sich um dich sorgt und dich liebt, Baby
wie ich es hätte tun können

Ich weiß jetzt, dass alles
so enden musste
Ich wollte an die Liebe glauben
dass sie bleibt
und ich schick dich in die Welt
und ich entsende dich mit einem Kuss
ich weiß jetzt, dass du derjenige bist
den ich immer vermissen werde

Hey, es ist gut, dich zu sehen
und dass es dir gut geht
aber… tief in mir liebe ich dich
und es fühlt sich furchtbar an

Ich wünschte, ich könnte glauben,
dass ich diejenige bin
welche sich um dich sorgt und dich liebt, Baby
wie ich es hätte tun können

Chorus

Übersetzung von Stefan

Französische Version

Die Engel sind auf den Knien
und dir geht es gut.
Ich liebe dich wie eine Verrückte,
aber das weißt du ja.
Ich träumte davon, die Welle zu sein,
die dir guttut.
Behalte dein Herz und deinen Schatten
neben dem meinen.

Ich weiß dort, dass dies das Zeichen ist.
Hier hört alles auf.
Ich wünschte, wir würden dem Lärm
den Atem unseres Lebens geben.

Meine Engel sind auf den Knien
und dir geht es gut.
Ich liebe dich wie eine Verrückte,
aber das weißt du ja.
Ich träumte davon, ein Flügel zu sein,
der dir gut tut,
und träumte von einem ewigen Traum,
an den meinen geklammert.

Ich weiß dort, dass es das Zeichen ist.
Alles wird aufhören.
Ich wünschte, wir würden dem Lärm
die Süße des Sommers geben.

Und ich wollte an uns glauben, aber jetzt
habe ich die Schlüssel verlegt.
Ich weiß tief in mir drin,
dass ich dich vermissen werde.

Übersetzung von Danny